As white as snow on the mountain and as bright as the moon in the clouds, I have two meanings, so I came to say goodbye.

"I heard that you have two opinions, so I came to reject each other" means: I heard that you have two opinions, so I came to break up with you.

Two meanings: refers to two hearts (as opposed to "one heart" below), and refers to the change of feelings. Affirmation: no.

These two poems are said to come from Zhuo Wenjun, a talented woman in the Han Dynasty. The original texts of these poems are as follows:

Love should be as pure as snow in the mountains and as bright as clouds on the moon. I heard that you have two hearts, so I came to break up with you.

Today is like the last party, and tomorrow we will break up. I moved my feet slowly along the edge of the road, and my past life flowed like water in a ditch, never returning.

When I decided to take the king away from home, I didn't cry like an ordinary girl. I am full of thinking that if I marry a person with a heart, I can love each other and be happy forever.

The bamboo pole is curled and the fish tail is twisted. Men are heavy-hearted, why use money and knives?

Vernacular translation

Love should be as pure as snow on the mountain and as bright as the moon in the clouds.

I heard that you have second thoughts, so I came to break up with you.

Have a drink today as the last party, and break up in the ditch tomorrow.

I slowly moved my feet and walked alone by the ditch. I only felt that you and I were like ditch water flowing eastward, never to return.

Marriage is always sad, and there is no need for a daughter to cry when she gets married.

Just marry a "single-minded person" and grow old together, not like me.

Men and women are congenial, so they should be as light as a fishing rod and as lively and lovely as a fish.

A man puts love first and loses his sincere love, which no money or treasure can make up for.

Extended data:

It is said that after being appreciated by the emperor, Sima Xiangru gradually indulged in pleasure, lived in a powder pile day after day, and even wanted to marry a Maoling woman as a concubine. Zhuo Wenjun learned that this song will be made into "White-headed Song", and attached a book "Farewell Poem", wrote:

"Chunhua Fang Jing, five-color Su Ling, the piano is still in the royal family, and the new voice changes!

Jinshui has a honeymoon, and there are trees in the Han Palace. They are all new, and the embarrassing people in the world are ignorant!

Zhu's string is broken, the mirror is out of sight, and he looks at Lulu, smells fragrant, sings with white heads, and leaves sorrow. Try to eat as much as possible, don't miss my concubine and accompany you on a long trip! "

It means:

In spring, flowers are in full bloom, and the gorgeous colors cover the plain colors. The piano is still ringing, but it's not the old man playing!

Jinjiang has Yuanyang to swim with it, and Han Palace has branches. They never abandon their partners and lament the people in the world, but they are confused by beauty and love the new and hate the old unconscious!

If the string is broken, the confidant will be lost. The mirror is missing, and the husband and wife are separated. Morning dew, the fate is over. Incense dies, and people are scattered. White-headed songs hurt parting. I hope you eat more and don't think about me. Swear to the mighty water and say goodbye to you forever!

Sima Xiangru was deeply moved when he read this poem. He remembered the hardships of that year, so he pulled Zhuo Wenjun to his side and they made up.

References:

Baidu encyclopedia-farewell book