Original text and appreciation of "Wulingchun"

Introduction: This poem "Wuling Chun" was written by the author Li Qingzhao after he became a widow in middle age. It is beyond the ordinary poems about love and resentment. This poem uses the scenery of late spring to express the depression and sadness deep in the poet's heart. The whole poem is composed of three sighs, the language is beautiful, and the artistic conception described is so beautiful that it can be said in words but not in meaning. This poem inherits the traditional approach and adopts a speaking style similar to that used in later operas. It uses the first-person tone and a deep and melancholy melody to create an image of a talented woman wandering in a lonely and desolate environment. The following is the original text and appreciation of "Wulingchun" that I carefully compiled for everyone. You are welcome to refer to it!

Original text of "Wulingchun"

The wind abides in the dust, the fragrant flowers have all gone, and I am tired of combing my hair day and night. Things are different and people are not the same. Everything stops. If you want to speak, you will shed tears first.

I heard that the spring in Shuangxi is quite good, so I plan to take a boat trip. I'm afraid that the boat in Shuangxi cannot carry many sorrows.

Translation of "Wulingchun"

The wind has stopped, and the dust carries the fragrance of fallen flowers. The flowers have fallen, and the flowers have turned into fragrant dust. It is already late and I am still too lazy to comb my hair. . The scenery is still the same, but the people are different. Everything is over. If I want to express my difficulties, my tears have already fallen.

I heard that the spring scenery in Shuangxi is pretty good, so I plan to take a boat to see it. But I am afraid that the small boat floating on the twin rivers cannot carry my many sorrows.

Comments on "Wulingchun"

1. The wind abides by the fragrance of dust: The wind stops, and the dust carries the fragrance of fallen flowers.

2. Things have changed and people have changed: the scenery remains the same, but people and things have changed. This alludes to the death of the husband.

3. Shuangxi: The two rivers of Wuyi and Dongyang in Zhejiang flow to Jinhua and merge into the Wujiang River. The place where the two rivers merge is called Shuangxi.

4. Plan: plan.

5. 舴苋zhou: A small boat shaped like a 贴苋.

Appreciation of "Wulingchun"

This poem is concise and implicit, which shows Li Qingzhao's skill in refining words and constructing sentences.

Among them, the sentence "The wind abides in the dust and the fragrant flowers have all gone" has reached the climax: it not only points out the scene of the wind and rain before, and the fallen flowers turned into clusters, but also depicts the scene that the rain has passed and the fallen flowers have disappeared. It is the flavor of dust; it not only describes the author's depression of not being able to go out on rainy days, but also expresses her feelings about cherishing spring and hurting herself. It is truly endlessly meaningful.

This poem goes from the outside to the inside, step by step, digging layer by layer. The first half focuses on the appearance, while the second half focuses on the heart. "Coming tired of combing hair in the evening" and "I shed tears first when I want to speak" are descriptions of the characters' external movements and expressions. The phrase "tired of combing my hair day and night" written here is another state of mind.

At this time, she was devastated because of the Jin people's move south. Her like-minded husband Zhao Mingcheng had passed away long ago, and she was living alone in Jinhua. What she saw before her eyes was the annual spring scene. She missed people when she saw things, and things changed and people changed. , I can't help but feel sad, feeling that everything is at an end, and I am endlessly lonely. Therefore, she gets better and better with each passing day and is too lazy to comb her hair. "If you want to speak, tears first flow" is written clearly and profoundly. Here Li Qingzhao writes about tears. He first uses "desire to speak" as a foreshadowing, and then lets the tears burst out of his eyes. It is a simple five words. The following words may seem simple, but the meaning is extremely profound. He pours out the uncontrollable sorrow at once, which is touching and heartfelt. Touching.

The second half of the word focuses on exploring inner feelings. She first used three groups of imaginary characters "hearing", "yeyi" and "only fear" in succession as an opportunity for ups and downs, which was full of twists and turns and was deeply touching. The first sentence "I heard that Shuangxi is in good time for spring" suddenly came out. The poet was still crying just now, but when she heard that Shuangxi on the outskirts of Jinhua was beautiful in spring and full of tourists, she, a person who usually likes to travel, became interested in traveling. "It is also planned to go on a boat trip." "Spring is Shanghao" and "Fan Qingzhou" are easy to word and lively in rhythm. They express the poet's momentary joy at the right place. The word "Yeyu" preceded "Pan Qingzhou" is even more melodious and low-key, indicating that the poet's interest in traveling was temporary and not very strong. The word "light boat" provides a good foundation and foil for the sadness that follows. The two sentences following "I'm afraid" are followed by a violent ups and downs, making the emotion appear extremely deep. Here, the reasons mentioned in the first half of the poem, "I am tired of combing my hair at night" and "the tears flow first when I want to speak" are also profoundly revealed.

The outstanding feature of this poem’s artistic expression is the clever use of a variety of rhetorical techniques, especially metaphors. The use of metaphors in poetry is a common phenomenon; however, it is very difficult to use them novelly. Good metaphors often turn spirit into matter and abstract emotions into concrete images, which are innovative and unique. In this poem, Li Qingzhao said: "I'm afraid that a boat on the Shuangxi River cannot carry a lot of sorrow." She also uses exaggerated metaphors to describe "sorrow", but she made up her own new words, and used them very naturally and appropriately, without any fuss. trace. We say it is natural and appropriate because it comes from the word "Qingzhou" in the previous sentence, and "Qingzhou" comes from the word "Shuangxi". It embodies the emotions in the scenery and is natural, forming a complete artistic conception.