With the continuous development of China-Malaysia relations, the exchanges between the two governments and peoples in politics, economy, trade, diplomacy, tourism and other fields are increasing, Malay is used more and more frequently as a media language, and the number of people learning and using Malay is increasing. In order to meet the needs of more people to learn and use Malay, China Communication University has published the first and second volumes of Malay courses for students of Grade One and Grade Two and Malay enthusiasts.
A Course in Malay (Volume II) selects and quotes a large number of original works in Malay, including articles, novels, reviews, plays, poems (including Banton) written by Malaysian national literature prize winners, famous writers, playwrights, poets and critics, as well as China's long and short stories with classical and modern themes. The purpose is to expand students' reading, increase their knowledge and improve their understanding and translation ability of the original.
About the author:
Li: Comments on Malay Translation. 1965 graduated from Beijing Foreign Studies University majoring in Malay, and worked in China Radio International for more than 30 years. He has served as director of the Malay Broadcasting Department of China Radio International and director of the Second Asia Department (ASEAN region). 1998 went to Singapore to be the chief reporter of that country. Since September, 20001year, I have been engaged in teaching Malay at the invitation of School of International Communication, Communication University of China. The main translations are Chinese and Malaysian novels such as Heart Sacrifice, Shoes and Flint. He has published many articles such as Malay and China, Malay-Oriental Italian, and History of Malay Broadcasting Department. Engaged in a large number of news, feature translation, broadcasting, manuscript revision and finalization, and compiled teaching materials for Malay translation, oral English, writing, grammar and other courses.