Original sentence: levente se lè ve, il fauttenter de vivre.
Japanese translation: "Fengli ちぬ, ぃざきめやも"
Holly Chen Xiong took this poem as the first sentence of the novel The Wind Blows.
This "opening poem" was translated by Yue as: "It's windy, try to live"; Jiang Hezhen adopted the Chinese translation of Cui Shunhua's original French poem "Graveyard by the Sea", which reads: "When the wind blows, only hard work can survive"; Ye Yi translated it into Chinese poetry: "Even if there is a strong wind, life will not give up."