Translated as: The bright red Tongguan has brilliance, and the girl you like has a good face.
From "Guo Feng·Bei Feng·Jing Nu", the original poem is:
Jing Nu and his concubine, waiting for me in the corner of the city. Love but not see, scratch one's head and hesitate.
The quiet girl is promiscuous, which makes me troublesome. Tongguan Youwei, said that the girl is beautiful.
Since shepherding and returning to grassland, it is beautiful and unique. The gangster girl is beautiful, and the beautiful woman is the beauty.
Vernacular translation:
The demure girl is so cute, she asked me to come up to the corner tower. He deliberately hid it for me to find, and I was so anxious that I scratched my ears and cheeks.
Girl Jing Jing is so beautiful, give me a red tube. The bright red tube has brilliance, I love how bright the color is.
Give me catkins collected in the countryside. The catkins are beautiful and rare. It’s not that the catkins are beautiful, it’s that beauties give each other great affection.
Extended information
"Guofeng·Beifeng·Jingnu" is a poem in the "Book of Songs", the first collection of poems in ancient China. This is a poem about the tryst between young men and women. It expresses the man's praise of his lover's gentleness and quietness and his deep affection for her, and reflects the beauty of pure love between young men and women.
This poem is written from the man's point of view, but through his praise of his lover's appearance and his promotion of her deep affection for him, we can also see the character of the woman who does not appear directly in the poem. The character's image, or even her image, appears more distinct in the man's first-person narration. This, in turn, deepens the reader's impression of the young man's infatuation.
The whole poem is cleverly conceived, the characters are vividly depicted, and it is full of humor and healthy and happy emotions. In particular, the psychological description of young people's love is vivid.
Baidu Encyclopedia-Guofeng·Beifeng·Jingnu