Appreciation of English-translated Prose
The study is a private territory, a spiritual home and a world of wisdom in the eyes of scholars. The following is an appreciation of the English translation of the essay "Study" I shared. Welcome to read it!
Study
My Study
What is
Hewei
Zhang Peiji's translation
Study is a private territory, a spiritual home and a world of wisdom in the eyes of scholars. I have been to the study rooms of several friends' houses. Although the sizes are different and the furnishings are different, the books on the four-wall bookcase shelves are basically the same, either in neat rows or criss-crossing like a jungle, with books everywhere. Since the new era, all kinds of multi-volume full-set hardcover collections and various anthologies have been enough to make the study shine. In the meantime, there are many masterpieces, which can be used as cultural accumulation, but it is inevitable that some cultural rubbish will be mixed. Of course, all this does not hinder the owner of the study from enjoying the book city.
The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I? ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn? Thinder the owner of the study from engaging the company of his library.
Key points:
1. However, on the bookcase shelves with four walls, books are stacked one after another, or they are arranged in neat rows, or criss-crossed like a jungle, and books are everywhere in the house, which is basically the same? This sentence seems to have a loose structure, but it is actually a mystery. Can we put? The room is full of books, but it's roughly the same? As the central sentence and the last sentence of the generalization? Although? Meet, will? But on the four-walled bookshelf? Jungle? It is a clause describing the specific situation of the study, so it can be translated into three clauses.
2,? The room is full of books, but it's roughly the same? They are never about the same in boating a roomful of books, where boating is equivalent to have, but it includes? Proud? The connotation of, we summarized before? Yes? The common words "possess", "own" and "feature" can also be expressed in a certain context? Yes? Children's shoes should also pay attention to accumulating these common expressions ~
3. On the four-walled bookcase shelf? As an adverbial in the original text, it contains a lot of information and its meaning is independent, so it is translated into books shelved in bookcases lining the four walls separately to avoid the sentence being too complicated and lengthy
4. Layers of books, or arranged in neat rows, or crisscrossed like a jungle? Translate books that they piled up one on another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with criss cross footpaths or a jungle. Layer upon layer? Convert into a verb ~ shows flexibility, and? Crossed like a jungle? Meaning? Staggered, like a path in a field or a jungle? Translated as or laid out in disorder like fields with criss cross footpaths or a jungle.
5, There is no lack of it? =there is no lack of
6,? Sitting in the book city? Namely? Enjoy having a private library? Enjoying the company of his library.
The study is always a desirable place.
a study is always a place of endless apparent to us.
key point: be+ abstract noun = adjective is a common method in literary translation to prolong the length of writing, so as to obtain better writing effect
I have been engaged in writing for decades, and I have never had a study of my own, an independent, complete and worthy of the name. I have moved many times, from big cities to sparsely populated mountain villages in other provinces. Every time I move, only books are the most tiring and the hardest to give up. I love books. I can't say that I have a rich collection of books, but I have accumulated a considerable amount over time. After several migrations, I have not lost, but have increased day by day. Because of the limitations of living, I often feel that books are full of troubles. Now my bedroom is the study, and the books extend to the big bookshelf in the small bathroom, so I can't make room for the study.
I? ve been engaged in writing for several decades, but I? ve never had a study of my own ? a study that is independent, intact and true to its name, that is. I? ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I? m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend a S far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.
Key points:
1. An independent, complete and worthy of the name study? Translated as a study that is independent, immediate and true to its name, that is. Among them? Worthy of the name? = true to its name, that is at the end of the sentence means? In other words?
2,? I love books? Translated into. i? M a bibliophile. It is also very innovative,
3. My bedroom is the study? Namely? My bedroom and study? Translated as my study-cum-bedroom, where cum is a preposition. Part-time? Solution
4? Every time I move, only books are the most tiring and the hardest to give up. ? Namely? Every time I move, although my books are the heaviest, they are the hardest thing for me to give up? Add related words in translation? Although? Make the writing more fluent ~
However, in my literary career, I once had my own study. The so-called study is actually a storage room. That old mansion, which was completed at the beginning of this century, has a large room, and a room downstairs can be used as a nursery run by the street. My family lives in a large room on the third floor. According to today's standards, it can be divided into at least three rooms, which is really too big to be considered. But outside the door, close to the stairs, there is a storage room, which is extremely rare. Once the door is closed, it can be completely isolated from the living area of the whole family, avoiding interference from children who are still in their infancy.
However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today? s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work wi Think any distance from my small kids.
Key points:
1. The so-called study is actually a storage room. ? Translated as to be exact, a storeroom turned study. A study converted from a storage room? , and the construction principle of castle turned hotel in Summer in Western Europe is the same ~
2. Too big for nothing? = big but impractical
3,? Outside the door, next to the stairs? = close to the stairs just outside my room, it is also a way to translate adverbials side by side ~
4. Extremely rare (thing)? = something of great rarity
This storage room has become the only study in my life, perhaps it is more appropriate to call it a small workshop. A small narrow room, with an old desk against the wall under the north window, and two folded glass bookcases standing at the entrance, all of which were abandoned furniture by the original residents. There is no extra space except that the desk under the window can accommodate an old cane chair of mine. However, such a study, a person hiding.