Li Shangyin’s untitled four-line ancient poem

Untitled

It is difficult to say goodbye when we meet, the east wind is powerless and the flowers are withered.

Spring silkworms will not run out of silk until they die, and wax torches will not dry until they turn to ashes.

When you look into the mirror at dawn, you are worried about the clouds on your temples. When you sing at night, you should feel the cold moonlight.

There is not much way to get to Pengshan, and the blue bird is diligent in visiting.

Translation

It is a rare opportunity to meet each other, and it is hard to say goodbye when we part. Moreover, the weather of late spring with the east wind approaching and the flowers withered, makes people even more sad. A spring silkworm spins a cocoon and spins out all its silk only when it dies. A candle's tear-like wax drips dry only when it has burned to ashes. When the woman dresses up and looks in the mirror in the morning, she is only worried that her richness will be like a cloud, her black hair will change color, and her youthful appearance will disappear. If a man moans and cannot sleep at night, he must feel the cold moon encroaching upon him. The other party's residence is not far from here, but it is inaccessible and out of reach. I hope there will be a messenger like a blue bird who will diligently visit my lover and deliver news to me.

Introduction

This is a poem that is deeply emotional, lingering and euphemistic, and praises loyal love. The poet wrote about the rich hatred of parting and the lingering pain of lovesickness in a sincere and implicit way. "Spring silkworms will not lose their silk until they die, and wax torches will turn to ashes before their tears dry up." It embodies the steadfastness of love, the novel artistic conception, and the poetic flavor. It has become a famous saying that has been passed down through the ages.

Appreciation

This is the most famous of the poet's many poems titled "Untitled".

Author

Li Shangyin (about 812 or 813 to about 858), Han nationality, named Yishan, also known as Yuxisheng, also known as Fan Nansheng and Fan Nanzi, was a famous poet in the late Tang Dynasty. His ancestral home is Hanoi, Huaizhou (now Qinyang City, Henan Province), and his ancestors moved to Xingyang (now Zhengzhou, Henan Province). He is good at writing parallel prose, and his poems have high literary value. He and Du Mu are collectively called "Little Li Du", together with Wen Tingyun are called "Wen Li", and together with Li He and Li Bai, they are called "Three Lis". Because the style of poetry is similar to that of Duan Chengshi and Wen Tingyun of the same period, and all three of them were ranked sixteenth in their families, they were collectively called the "Thirty-sixth Style". His poems are novel in conception and rich in style, especially some of his love poems, which are so touching and pathos that they are widely read. But it is too obscure and confusing to understand. There is a saying that "poets always love Xikun and hate that no one writes Zheng Jian." Because he was caught in the partisan struggle between Niu and Li, he was very frustrated in his life. After his death, he was buried in his hometown Qinyang (the junction of today's Qinyang and Boai County). According to the "New Book of Tang", there are twenty volumes of "Collection of Fan Nanjia", twenty volumes of "Collection of Fan Nan B", three volumes of "Poems from Yuxi", one volume of "Fu" and one volume of "Wen". Some of the works have been lost.