Original translation of flowers in Yushu back garden

The original translation of the flowers in the back garden of Yushu is as follows:

The forest faces the high pavilion, and the new clothes are gorgeous. Yinghu couldn't get in at first, so he greeted with a smile. Demon Ji's face is like a flower with dew, and Yushu flows in the backyard. Flowers bloom and fall, time is short, and the ground is silent.

In front of the tall building, there are fragrant forests and flowers competing for spring, and the concubines are beautiful, and their costumes are even more beautiful and moving. At first, the concubines covered the windows so tightly that the beautiful scenery of spring outside could not enter their Fang Pavilion. But as soon as I left the boudoir, the beauty of spring scenery lost its color.

The princess smiled and Ying Ying went out. Their faces are like flowers with crystal rain and dew, as beautiful, colorful and elegant as Yushu. Flowers bloom and fall in a short time, and when the petals are gone, everything returns to normal.

Appreciation: the smile dedicated to women in palace poems is beautiful and gorgeous, but the content is not very desirable. However, in the process of perfecting China's poems, palace poems also played a considerable role. What they sing is only a form of beauty, so it is natural to pursue beautiful words and neat sentences. This poem embodies this tendency. The melody of music is sad, the content of poetry is frivolous, and the theme is only beautiful in three words.

The forest is on the shelves, and the new makeup is gorgeous and beautiful. The first sentence describes the environment, and depicts the beauty and exquisiteness of the harem with three images of "Li Yu" and "Neighborhood", showing the superiority of these beautiful women's lives. Li Yu's tall buildings are hidden in fragrant gardens, setting off the beauty of the characters with the beauty of the environment.

Gaoting refers to three pavilions, namely Spring Pavilion, Qi Jie Pavilion and Wang Xian Pavilion, where people who the author wants to praise will gather. The second sentence is a preliminary description of this group of beautiful women, saying that they are born with beauty, and after new decoration, they have the feminine beauty of "caring about the city first and then the country". These two sentences have no characteristics in scenery writing and writing, which are vague but not wonderful. Add fuzzy "new makeup" and you can turn them into a full-fledged eight-legged palace poem, which is suitable for any woman.

About the author:

Chen (553-604), namely. Emperor Chen of the Southern Dynasties. He was in office from 582 to 589. Character show, small print yellow slave. During his reign, he built palaces and lived in luxury. He gave a banquet with concubines and civil servants and made sweet words. Sui soldiers went south, relying on the natural barrier of the Yangtze River, and were able to shrug off it. In the third year of Zhenming (589), Sui Jun entered Jiankang (now Nanjing, Jiangsu) and was captured. Later, he died of illness in Luoyang and chased him to Great Wall County. The Ming Dynasty compiled The Collection of Chen Houzhu.