Original author: Anonymous
Ge Zhiqinxi ①, applied to the middle valley ②, leaves are luxuriant ③. Yellow birds fly ④, gathered in the shrubs ⑤, their singing and singing ⑥.
Ge Zhiqin Xi, apply it to the middle valley, and leave the leaves Momo ⑦. This is the mowing and the 橩 ⑧, the 絺 is the 綌 ⑨, and the service is without 斁.
Words Report to Shi's family ⑾, tell the truth and return home ⑿. Thinly defile my private affairs ⒀, thin my clothes ⒁. Is it harming Huanhuan? ⒂? Return to Ning's parents ⒃.
Notes
⑴ Ge : Perennial herbaceous plant with purple-red flowers. The stems can be used to make ropes and the fiber can be used to weave kudzu cloth, commonly known as grass cloth. Its vines can also be used to make shoes (ie kudzu) and are worn in summer. Tan (tántan): originally means extension. , this refers to the creeping vines.
⑵ Shi (yìyi): spread. Zhonggu: in the valley.
⑶Wei: utterance particle, meaningless. 萋苋: lush appearance .
⑷Yellow Bird: One refers to oriole, and another refers to oriole. Yu: Said; Yu, as a word to help, meaningless. To fly, that is to fly.
⑸ Collection: Qi Zhi.
⑹刈刈 (sound jie1 connect): the sound of birdsong.
⑺Momo: lush appearance.
⑻刈 (yì meaning) : cut, cut. Huò: boil. This refers to boiling the kudzu in water.
⑼絺 (sound chi1 eat): cloth woven with fine kudzu fiber.綌 (xìopera) : Cloth woven from thick kudzu fiber.
⑽斁 (yì meaning): disgust.
⑾Yan: One is the first person, the other is the composition. Shishi: Similar Housekeeper slave, or nanny.
⑿Gui: This originally refers to marriage, but it can also refer to returning to one's parents' home.
⒀Bo: Particle particle. 篹(wùservice): wash away dirt. Private: underwear.
⒁Huan (huǎn slowly): Huan, wash. Clothes: The upper part is called clothing, the lower part is called Shang. This refers to outer clothing.
⒂ Harm (hé He) :Tongyi, 盍, he, interrogative word. No: No.
⒃Guining: Go home to comfort your parents, or get married to comfort your parents.
Translation
The kudzu vines are long and soft, spreading in the valley, and the leaves are really lush. The oriole flies lightly, perched on the shrubs, and chirps happily.
The kudzu vines are long and soft, spreading in the valley, and the leaves are really lush. It’s so fresh and fresh. Cut it and boil it, then weave it into a thick and fine cloth, which you can wear and try again and again.
Tell the nanny softly, thinking about returning home. After washing the underwear, wash the outer shirt again. Why not wash it? Wash? Return to your parents soon.
Appreciation of Works
The main theme of the poem "Ge Tan" lies in the sentence "Return to your parents" highlighted in the last chapter. However, "Return" In ancient times, it could refer to the marriage of a woman, such as "the return of her son" in "Tao Yao"; it could also refer to the return of a married woman to her natal family, such as "Winter, Qi Boji" in "Zuo Zhuan·The Twenty-Seventh Year of Zhuang Gong" Come and return to peace." Therefore, "Preface to Mao's Poems" defines this poem as praising the virtues of the "concubine" who "aims to work as a female worker, is thrifty, wears shabby clothes, and respects her master" before she gets married. "Safe to parents, transforming the world with women's principles"; modern people such as Yu Guanying believe that this is a poem expressing the mood of an aristocratic woman preparing to return to Ning (return to her natal family). Their judgments of the theme are very different, but they are similar in poetic meaning. Both can be tactful. Whether it is better to "get married" or "go back to your parents' home" is better. It is really impossible to verify with the poet, and can only be left to the readers to experience it.
No matter who the lyrical protagonist is The girl to be married is still a newlywed, and there is no doubt that she is in the midst of joyful and eager anticipation at this moment. The poem is divided into three chapters, and it displays three paintings that jump to each other. In the first chapter, there seems to be no one, and there is no one in the eyes. I saw a group of clear green kudzu vines spreading in the quiet ravine; however, this quiet clear green was immediately broken by a burst of "chirping" chirping. When I looked up, it turned out to be a beautiful oriole in the bushes. Chirping (zhāozhā, onomatopoeia. Describing sounds that are complicated and fragmentary). However, this "no one" state is just an illusion after all, because the readers have forgotten that behind the green kudzu and oriole, there is clearly a happy person. The heroine is there looking and listening. Chapter 2 finally allows the heroine to enter the poem, but the figure is erratic: I just saw her bending down to "cut" the vines, and in the blink of an eye I saw her "cutting" the vines at home again. Then the luxuriant kudzu vines that filled the valley turned into pieces of fluttering kudzu cloth; and the heroine was already wearing the "絺綌" in front of the bronze mirror, and was happily trying on her body. The sentence "I have no regrets" reveals the infinite joy and pride after hard work. The realm of the third chapter has changed again, and there is a kind "Master" in the poem. She seems to be listening, and she seems to be listening. Guidance, because her mistress is begging her to tell her about the urgently needed laundry. "Is it harming me? Is it harming my parents?" - that is the anxious heroine, with shyness and uncontrollable joy, finally The inner secret revealed to Shi. This secret was also overheard by the reader, so he suddenly realized that he couldn't help but smile: the heroine standing in front of the reader turned out to be such a woman who was eager to "return" (get married or return to her natal family) ) newcomer! Then the first two chapters are intermittent and continuous, the beautiful spring scenery of kudzu vines and oriole in the valley, and the busy work of "mowing" and weaving, not only convey the heroine's expected joy, but also express She boasts that she is a skilled female worker and is hard-working and capable. Such a woman, whether she marries her husband's family or returns to her natal family, is enough to make her husband's family love her and bring great comfort to her parents.
Now In Chinese tradition, the requirements for women have always been strict. The so-called "women's virtues, women's speech, women's skills, and women's appearance" are the "women's education" that the ancient male world imposed on women and must practice. The key is to stipulate that women must be "chaste", "beautiful" and diligent in silk and linen weaving, and be honest men's vassals and maids and concubines. If not, they are not worthy of being men's wives. What this poem expresses is, This is the scene of a "waiting to return" woman who is diligent in "women's work".