Translation of Tagore's Short Poem "Birds" 161-18

Tagore's short poem new translation Birds 161

161

The cobweb previews to catch dew-drops and catches

flies.

Spider webs

pretend to catch dewdrops

but wait

to catch flies

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo.

Note obvious mistranslation. pretend

here pretends to explain the real intention of the spider web, rather than passively and helplessly catching flies. ?

Tagore's short poem 162

162

LOVE! When you come with the burning lamp of pain in

your hand, I can see your face and know you as bliss.

Love

Walking slowly with the burning lamp of pain

Can I see it?

Your beautiful face

I know

You are extremely happy

Mr. Zheng Zhenduo's original translation of love, when you come with a lighted lamp of pain in your hand, I can see your face and take you as happiness.

Note is obviously mistranslated, I can see your face and know you as

bliss, which means I can see your face and know that you are immersed in happiness, not "and take you as happiness".

Tagore's short poem translation "Birds" 163

163

"The learned say that your lights will one day be no more." Said

The firefly to the stars. The stars made no answer. R.

Fireflies show off to the stars

"Scholars tell me that your light will

cease to shine one day"

The stars are silent and smiling

The firefly said to the stars in the sky: "Scholars say that your light will be extinguished one day."

the stars in the sky don't answer it.

Tagore's short poem translation "Birds" 164

164

in the dust of the even the bird of some early dawn comes

to the nest of my silence.

Birds that fly away in the early morning

fly again. Return to My Home

The Silent Nestle

Mr. Zheng Zhenduo's original translation In the twilight, the early morning birds came to my silent nest.

Tagore's short poem translation "Birds" 165

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I

Hear the voice of their wings.

Suspense in my mind

Just like geese in the sky

I heard

the call of wings.

I hear their wings flapping.

Tagore's short poem translation "Birds" 166

166

The canal loves to think that rivers exist exclusively to supply

It with water.

Gouxi

fantastically thinks that

rivers are born

just for it

to provide running water <

Tagore's short poem translation "Birds" 167

167

The world has been kissed my soul with its pain, asking for

its

return in songs.

Heaven kisses my soul with pain

Ask me to repay it with songs

The world kisses me with its pain.

Note that Mr. Zheng omitted to translate my

soul. The original poem of Tai Weng meant that the world kissed my soul instead of my body with his pain, but Mr. Zheng's translation went against the original intention of the poem. My personal understanding of Tai Weng's original poems is that the change of human thinking and creativity to the world itself is painful, because the world has to passively accept the change, so the world kisses my soul with pain. But the world hopes that human beings will change it better and return it with wonderful songs.

Tagore's short poem translation "Birds" 168

168

that which encounters me, is it my soul trying to come out in

the open, or the soul of the world knocking at my heart for its

entrence?

what

makes me so tired?

Is it my soul

who wants to go out of the body

or the soul of the world

who wants to knock on my heart

Is it my soul who wants to go out or the soul of the world who knocks on my door and wants to come in?

Tagore's short poem new translation "Birds" 169

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

Thought

Nurtures itself with its own language

Mr. Zheng Zhenduo's original translation thought has grown up by feeding itself with his own language.

The it representative in Tagore's 172 songs of Birds …

Tagore's 172 songs of Birds are written as follows:

The sun flower blued to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my

darling.

Mr. Zheng Zhenduo translated this poem, the sunflower is ashamed to regard the nameless flower as its compatriot. The sun rose, smiled at it and said, "How are you, my baby?" ?

you will encounter such difficulties in translation. what does the

it pronoun in The sun rose and smiled on it stand for? Because this it can represent the sunflower

or the nameless

flower or the whole thing that the sunflower is ashamed to regard the nameless flower as its sibling. ?

Mr. Zheng obviously didn't take it seriously, which translated into smiling at it and passing it by. However, the result of Mr. Zheng's straightforward translation is that readers can't understand what this poem means. Because the pronoun it is not clear, there will be the following three situations:

A. If this it represents the

sunflower, it will be translated like this.

Sunflower is ashamed and embarrassed because/unknown floret is/own compatriot/

? The sun rises/smiles and says to the sunflower/"How are you, my baby?"

This translation is like the idea that the sun supports sunflowers, which obviously doesn't hold water.

?

B. If this it stands for the whole thing, it will be like this.

Sunflower is ashamed and embarrassed for/unknown floret is/own compatriot.

The sun rises/speaks with a smile/"My baby, how are you?"

this translation may be the most ideal, that is, the sun doesn't care what sunflower thinks, and treats sunflower and nameless floret equally, but my

darling here? Honey, it's a singular, not a plural, and there is no S, so it doesn't hold.

?

C. If this it stands for the nameless flower

, the unknown floret will be translated as follows.

Sunflower is ashamed and embarrassed that

the unknown floret is

her own compatriot

The sun rises

Smiles and says to floret

"My baby

How are you?"

Tai Weng obviously refers to it as the nameless floret here, that is, although the sunflower looks down on the nameless floret, the sun regards it as a darling, showing the kindness and generosity of the sun, which is consistent with the poetry and grammar of this poem. ?

?

Tagore's short poem new translation "Birds" 17

17

I have dipped the vehicle of my heart into this silent hour;

it has been filled with love.

I immersed the boat of my heart in

quiet time

making it full of love

Zheng Zhenduo's original translation I dipped the bowl of my heart into this silent moment, and it was full of love.

Tagore's short poem new translation "Birds" 172

172

The sun flower blued to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my

darling?"

Sunflower is ashamed and embarrassed that

the unknown floret is

her own compatriot

The sun rises

Smiles and says

"My baby,

How are you?"

The sunflower is ashamed to regard the nameless flower as its sibling.

The sun rises, smiles at it and says, "How are you, my baby?"

Tagore's short poem "Birds" 173

173

"Who drives me forward like a fate?" "The mysterious striding on

my back."

"Who drives me forward like fate

?"

"It's the back backbone that supports me

striding forward"

Mr. Zheng Zhenduo's original translation "Who urges me forward like fate?"

"That's me, striding behind my back."

Note: This is another example. Mr. Zheng's translated poems are incomprehensible. What do you mean, "That's myself, striding behind my back." ? Tai Weng's last sentence is an ellipsis. If it is not omitted, it should be the

mysterious drive forward striding on my back.

It means that my back spine supports me to make great strides.

Tagore's short poem KJV "Birds" 174

174

The clouds fill the water cups of the river, hiding

They hide in the distant hills.

The clouds fill the riverbed

Mr. Zheng Zhenduo originally translated the clouds and poured water into the water cups of the river, but they themselves.

Tagore's short poem new translation Birds 175

175

I spill water from my water jar as I walk on my way, very

little remains for my home.

On the way home,

the water tank overturned

The water was almost used up

There was not much left

.

there is very little water left for me to use at home.

Tagore's short poem translation "Birds" 176

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is

dark. The small truth has words that are clear; The great truth has

great silence.

The glass of water is crystal clear

The serenity of the sea

The simple metaphor

Dali is silent?

?

The water in Mr. Zheng Zhenduo's original translation is brilliant; The water in the sea is black.

The simple principle can be clearly stated in words, but Dali has only a sinking end.

Tagore's short poem translation "Birds" 177

177

Your Smile Was the Flowers of Your Own Fields, Your Talk Was

The Rustle of Your Own Mountain Pines, But your heart was the

woman that we all know.

Your smile

Like a field of flowers

Your speech < p