161
The cobweb previews to catch dew-drops and catches
flies.
Spider webs
pretend to catch dewdrops
but wait
to catch flies
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo.
Note obvious mistranslation. pretend
here pretends to explain the real intention of the spider web, rather than passively and helplessly catching flies. ?
Tagore's short poem 162
162
LOVE! When you come with the burning lamp of pain in
your hand, I can see your face and know you as bliss.
Love
Walking slowly with the burning lamp of pain
Can I see it?
Your beautiful face
I know
You are extremely happy
Mr. Zheng Zhenduo's original translation of love, when you come with a lighted lamp of pain in your hand, I can see your face and take you as happiness.
Note is obviously mistranslated, I can see your face and know you as
bliss, which means I can see your face and know that you are immersed in happiness, not "and take you as happiness".
Tagore's short poem translation "Birds" 163
163
"The learned say that your lights will one day be no more." Said
The firefly to the stars. The stars made no answer. R.
Fireflies show off to the stars
"Scholars tell me that your light will
cease to shine one day"
The stars are silent and smiling
The firefly said to the stars in the sky: "Scholars say that your light will be extinguished one day."
the stars in the sky don't answer it.
Tagore's short poem translation "Birds" 164
164
in the dust of the even the bird of some early dawn comes
to the nest of my silence.
Birds that fly away in the early morning
fly again. Return to My Home
The Silent Nestle
Mr. Zheng Zhenduo's original translation In the twilight, the early morning birds came to my silent nest.
Tagore's short poem translation "Birds" 165
165
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I
Hear the voice of their wings.
Suspense in my mind
Just like geese in the sky
I heard
the call of wings.
I hear their wings flapping.
Tagore's short poem translation "Birds" 166
166
The canal loves to think that rivers exist exclusively to supply
It with water.
Gouxi
fantastically thinks that
rivers are born
just for it
to provide running water <
Tagore's short poem translation "Birds" 167
167
The world has been kissed my soul with its pain, asking for
its
return in songs.
Heaven kisses my soul with pain
Ask me to repay it with songs
The world kisses me with its pain.
Note that Mr. Zheng omitted to translate my
soul. The original poem of Tai Weng meant that the world kissed my soul instead of my body with his pain, but Mr. Zheng's translation went against the original intention of the poem. My personal understanding of Tai Weng's original poems is that the change of human thinking and creativity to the world itself is painful, because the world has to passively accept the change, so the world kisses my soul with pain. But the world hopes that human beings will change it better and return it with wonderful songs.
Tagore's short poem translation "Birds" 168
168
that which encounters me, is it my soul trying to come out in
the open, or the soul of the world knocking at my heart for its
entrence?
what
makes me so tired?
Is it my soul
who wants to go out of the body
or the soul of the world
who wants to knock on my heart
Is it my soul who wants to go out or the soul of the world who knocks on my door and wants to come in?
Tagore's short poem new translation "Birds" 169
169
Thought feeds itself with its own words and grows.
Thought
Nurtures itself with its own language
Mr. Zheng Zhenduo's original translation thought has grown up by feeding itself with his own language.
The it representative in Tagore's 172 songs of Birds …
Tagore's 172 songs of Birds are written as follows:
The sun flower blued to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling.
Mr. Zheng Zhenduo translated this poem, the sunflower is ashamed to regard the nameless flower as its compatriot. The sun rose, smiled at it and said, "How are you, my baby?" ?
you will encounter such difficulties in translation. what does the
it pronoun in The sun rose and smiled on it stand for? Because this it can represent the sunflower
or the nameless
flower or the whole thing that the sunflower is ashamed to regard the nameless flower as its sibling. ?
Mr. Zheng obviously didn't take it seriously, which translated into smiling at it and passing it by. However, the result of Mr. Zheng's straightforward translation is that readers can't understand what this poem means. Because the pronoun it is not clear, there will be the following three situations:
A. If this it represents the
sunflower, it will be translated like this.
Sunflower is ashamed and embarrassed because/unknown floret is/own compatriot/
? The sun rises/smiles and says to the sunflower/"How are you, my baby?"
This translation is like the idea that the sun supports sunflowers, which obviously doesn't hold water.
?
B. If this it stands for the whole thing, it will be like this.
Sunflower is ashamed and embarrassed for/unknown floret is/own compatriot.
The sun rises/speaks with a smile/"My baby, how are you?"
this translation may be the most ideal, that is, the sun doesn't care what sunflower thinks, and treats sunflower and nameless floret equally, but my
darling here? Honey, it's a singular, not a plural, and there is no S, so it doesn't hold.
?
C. If this it stands for the nameless flower
, the unknown floret will be translated as follows.
Sunflower is ashamed and embarrassed that
the unknown floret is
her own compatriot
The sun rises
Smiles and says to floret
"My baby
How are you?"
Tai Weng obviously refers to it as the nameless floret here, that is, although the sunflower looks down on the nameless floret, the sun regards it as a darling, showing the kindness and generosity of the sun, which is consistent with the poetry and grammar of this poem. ?
?
Tagore's short poem new translation "Birds" 17
17
I have dipped the vehicle of my heart into this silent hour;
it has been filled with love.
I immersed the boat of my heart in
quiet time
making it full of love
Zheng Zhenduo's original translation I dipped the bowl of my heart into this silent moment, and it was full of love.
Tagore's short poem new translation "Birds" 172
172
The sun flower blued to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my
darling?"
Sunflower is ashamed and embarrassed that
the unknown floret is
her own compatriot
The sun rises
Smiles and says
"My baby,
How are you?"
The sunflower is ashamed to regard the nameless flower as its sibling.
The sun rises, smiles at it and says, "How are you, my baby?"
Tagore's short poem "Birds" 173
173
"Who drives me forward like a fate?" "The mysterious striding on
my back."
"Who drives me forward like fate
?"
"It's the back backbone that supports me
striding forward"
Mr. Zheng Zhenduo's original translation "Who urges me forward like fate?"
"That's me, striding behind my back."
Note: This is another example. Mr. Zheng's translated poems are incomprehensible. What do you mean, "That's myself, striding behind my back." ? Tai Weng's last sentence is an ellipsis. If it is not omitted, it should be the
mysterious drive forward striding on my back.
It means that my back spine supports me to make great strides.
Tagore's short poem KJV "Birds" 174
174
The clouds fill the water cups of the river, hiding
They hide in the distant hills.
The clouds fill the riverbed
Mr. Zheng Zhenduo originally translated the clouds and poured water into the water cups of the river, but they themselves.
Tagore's short poem new translation Birds 175
175
I spill water from my water jar as I walk on my way, very
little remains for my home.
On the way home,
the water tank overturned
The water was almost used up
There was not much left
.
there is very little water left for me to use at home.
Tagore's short poem translation "Birds" 176
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is
dark. The small truth has words that are clear; The great truth has
great silence.
The glass of water is crystal clear
The serenity of the sea
The simple metaphor
Dali is silent?
?
The water in Mr. Zheng Zhenduo's original translation is brilliant; The water in the sea is black.
The simple principle can be clearly stated in words, but Dali has only a sinking end.
Tagore's short poem translation "Birds" 177
177
Your Smile Was the Flowers of Your Own Fields, Your Talk Was
The Rustle of Your Own Mountain Pines, But your heart was the
woman that we all know.
Your smile
Like a field of flowers
Your speech < p