How to become an oral translator?

Interpretation is much more difficult than oral English. Spoken language is mainly a dialogue between the two sides, commonly known as conversation, which is active; On the other hand, interpretation is passive and demanding. Moreover, interpretation is different from translation and has its own special requirements.

I think there are three main levels of interpreters. First of all, I am a primary interpreter. After several years of English study, I can work as a tour guide. Then there is an intermediate interpreter who can translate for general meetings. Then there is advanced interpretation, which can be given to senior interpreters at or above the provincial or ministerial level, including press conferences. Advanced interpretation is very demanding, even if some students have good English, they can't do it. The response and memory of the scene are very demanding.

I think "being bilingual, knowledgeable and memorizing" is a requirement for interpretation. Bilingual means a deep understanding of Chinese. In English, translation should originate from the mother tongue and be translated into the target language. "Extensive knowledge" means profound knowledge and extensive information. History, geography, literature, science and technology, etc. should be covered. "Memory" means that both sides should be able to remember what they said. If there is no pause in a long article, as translators, they must have a good memory and the ability to repeat. This is very important.

As for how to study: I have the following two views.

1. First of all, practice more. In language classes, especially in interpretation classes, practice should be the main part. At present, some interpretation textbooks have a great disadvantage, that is, bilingualism, which reduces students' practice. In practice, "listening" is very important, especially listening to foreign languages. English-speaking countries and places have different pronunciations. You should listen to English from different countries, such as Indian accent, Eastern European accent and French accent. You can listen to more tapes and have listening training. There is more practice. As long as you have the opportunity, you should do oral translation, whether watching movies or listening to the news, which can also increase more opportunities for extracurricular practice.

2. Interpreters should learn to grasp the central idea and key words. In this way, the general meaning of the translated sentence will not be too biased. The second is to cut short long sentences. Let the audience understand. Moreover, we should pay attention to the differences between Chinese and western cultures in interpretation.