Who has Mu Dan's translation of Pushkin's poems?

Monument 1836

I erected a monument.

-Horace

I set up a monument for myself,

Its road of communication with the people will not be barren,

Ah, it holds its unyielding head high,

Higher than the stone pillar in memory of Alexander.

No, I won't die completely-my mind will go out.

My ashes, on the solemn piano, escaped decay;

My name will spread far and far, as long as it is in this moonlight world.

Even if there is only one poet.

My name will spread all over great Russia,

Her languages will call me:

Proud Slavs, Finns and so far barbaric Tunguses,

And kalmyk, a friend of the grassland.

I will be loved by the people and will be remembered by them for a long time.

The beautiful feelings aroused by my poems,

Please remember that in this cold age, I praise freedom.

And called for tolerance for the fallen.

Oh, poet, keep listening to God's will,

Don't be afraid of losing face, and don't expect the reward of eating old money.

Regardless of praise or criticism, it can be ignored equally.

There is no need to compete with fools.

If life cheats you.

If life deceives you,

Don't be depressed and don't be angry!

Restrain yourself for a while when you are unhappy,

Believe it, a happy day will come.

Our hearts look forward to the future,

Today is always sad:

Everything is temporary, fleeting,

The dead will become lovely.

Translation is definitely a science. I read Mu Dan's Poems of Pushkin many years ago, and I think it is really not easy to translate the poems of foreign poets so well.