1. Fortunately, it is even a song to express one’s aspirations. ——"Stepping out of Xiamen and looking at the sea" Cao Cao
2. The drunkard's intention is not in drinking, but in the mountains and rivers. The joy of mountains and rivers is the wine contained in the heart. ——"The Drunkard's Pavilion" Ouyang Xiu
3. There will be times when the wind breaks through the waves, and the cloud sails are hung directly to help the sea. ——"Traveling is Difficult" by Li Bai
4. Green Zijin, leisurely in my heart. But for your sake, I still ponder it. ——"Dan Ge Xing" Cao Cao
5, there is a true meaning in it, but I have forgotten to say it. ——"Drinking, Part Five" Tao Yuanming
6. If I am about to lose my time, I'm afraid I won't be able to keep it as time passes. ——Qu Yuan in "Li Sao"
7. When will this water stop, and when will this hatred end? I only hope that your heart will be like mine, and I will live up to my love. ——"Bu Shuanzi·I Live at the Head of the Yangtze River" Li Zhiyi
8. Don't get drunk when seeing off guests in a high-rise building. The moonlight heart of the cold river is lonely. ——"Two Farewells to Xin Jian in Furong Tower" by Wang Changling
9. My heart is sad, but I don't know how sad I am! ——Caiwei (excerpt)
10. I am ashamed of being the son of a man and dare not sigh in the dust. "Arrived Home at the End of the Year/Arrived Home at the End of the Year" by Jiang Shiquan
1. Fortunately, I sing to celebrate my ambition. ——"Stepping out of Xiamen and looking at the sea" Cao Cao
Translation: I am very happy and use this poem to express my inner ambition.
2. The drunkard’s interest is not in wine, but in the mountains and rivers. The joy of mountains and rivers is the wine contained in the heart. ——"The Drunkard's Pavilion" by Ouyang Xiu
Translation: The Drunkard's interest lies not in drinking, but in appreciating the beautiful scenery of the mountains and rivers. The pleasure of appreciating the beautiful scenery of mountains and rivers is grasped in the heart and placed on wine.
3. There will be times when the wind blows and the waves break, and the cloud sails are hung directly to help the sea. ——"Traveling is Difficult" by Li Bai
Translation: I believe that one day I will be able to ride the strong wind and break thousands of miles of waves; hang my sails high and move forward bravely in the sea!
4. Green Zijin, my heart is leisurely. But for your sake, I still ponder it. ——"Dan Ge Xing" Cao Cao
Translation: Those students wearing green collars (the clothing of bachelors in the Zhou Dynasty), you make me yearn for you day and night. It's just because of you that I still recite it in pain.
5. There is a true meaning in this, but I have forgotten to explain it. ——"Drinking, Part Five" Tao Yuanming
Translation: This contains the true meaning of life. I want to identify it, but I don't know how to express it.
6. If Miyu is about to fail, I'm afraid I won't be able to keep up with him as time goes by. ——"Li Sao" Qu Yuan
Time flies and I can't seem to keep up. Time does not wait for anyone, which makes me panic.
7. When will this water stop, and when will this hatred end? I only hope that your heart will be like mine, and I will live up to my love. ——"Bu Suanzi·I Live at the Head of the Yangtze River" Li Zhiyi
Translation: The water of the Yangtze River flows eastward for a long time. I don’t know when it will stop, and I don’t know when my lovesickness and hatred of separation will stop. I just hope that your thoughts are like mine, and you will definitely live up to our longing for each other. ?
8. Don’t get drunk when seeing off guests in a high-rise building, in the heart of a lonely cold river with a bright moon. ——"Two Poems on Farewell to Xin Jian at the Furong Tower" by Wang Changling
Translation: Seeing off guests in a high-rise building and saying goodbye to friends makes me feel sad and unable to enjoy myself even while drinking. There was silence all around. Facing the cold river sky, only the bright moon hanging high illuminated my heart.
9. My heart is sad, but I don’t know how sad I am! ——Caiwei (excerpt)
Translation: Full of sadness and sadness. Who can understand my sorrow?
10. I feel ashamed of my son and dare not sigh in the dust. "Arriving Home at the End of the Year/Arriving Home at the End of the Year" by Jiang Shiquan
Translation: Mother, my son is already ashamed of you and will not have the heart to tell you about the dust he suffered while wandering abroad.
Reference materials
Gushiwen website: http://www.gushiwen.org/