What are the short and beautiful poems translated from English into Chinese?

Chinese Translation of English Poems "Spring" and "Xu Chun"

I original/"interpretation" reading/Chinese translation

"Spring"-Emily Dickinson (US/1830- 1886)

Spring Mood —— Original/Emily Dickinson (USA/1830-1886)

-Interpretation-Translation/Li Shichun-Changchun, China -202 1. 1 1.20

My new foot in the garden is gone,

There are new steps in the garden,

New fingers fiddle with the grass;

New fingers are turning the grass again;

Bards on "Elms" 3

Well, some poets are lonely.

Betrayed loneliness.

A lonely ah-she stepped on the elm tree in spring;

The new children are playing on the lawn.

Ah-new green, new green, also let children play,

New tired sleep "below" 2

Ah-new green, new green, it's spring now;

The melancholy spring is back,

Ah-spring, leisurely, leisurely-spring,

It's still snow on time!

Don't lose frost and snow every time, don't walk in silence!

Two. Translation notes/post-translation feelings

1'. First of all, special thanks: this is the main reference A and this is the main reference B.

1. After reading the poem, you may think of that sentence: I never want to think of it, and I will never forget that .....................................................................................................................................'s poems are few and his emotions are ups and downs; Who is Frost and Snow? "!" Who is the number? Very intriguing.

2. The meaning here can be understood as being hidden/ignored ...

3. Carrier and ontology can be understood as blank/imaginary space.

4. Chinese-foreign translation, in the final analysis, is humanistic translation; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only in the dictionaries of experts and scholars, but also in the fashionable and powerful Baidu, in morphology, syntax and grammar, and is more reflected in language lines, sentences, contexts and chapters, and in fields and practices; In order to perfect the original intention, translation needs to look at the vision of the original text together and enter the situation of the original text; Translation should be perfect in original intention and perfect in communication; The transfer of original intention should be perfect, and the switching and docking of rhetoric and rhetorical differences is indispensable.

There are several helpless translations of this work. We expect more poets and translators to actively participate, learn from each other and improve together.