Appreciation of the first translated love poem Song of Ren Yue

Wen | zero dew

Ren Yue Song

Historical position: the source of the first translated poem "Songs of the South"

What happened on the boat tonight,

Today, I must be in the same boat with the prince.

Shame, shame, shame.

My heart is restless.

There are trees in the mountains and branches in the trees.

I don't know.

The last love story spread for thousands of years expressed the feeling of unrequited love: there are trees and branches on the mountain, but I like you but you don't know it.

This poem is said to have two stories, but I prefer to believe that it is a touching love story:

During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, Chu was the largest country in the south, and Yue was a neighbor of Chu. During the Warring States period, each country had its own dialect, although neighboring countries did not understand the language. The second sentence today, the prince who is in the same boat with the prince is the prince of Chu at that time. It is estimated that he was sealed to Hubei between Jianghan and held a boat trip to celebrate his official sealing ceremony.

When Zi was boating on the lake to enjoy the beautiful scenery, she heard the euphemistic singing of the Vietnamese woman at the bow. So Zi Xi asked the translator what the main idea of Yue Nv's lyrics was, and the translator told him that Yue Nv didn't know how to express his admiration.

On this day, I was lucky to roam in the same boat with the prince. The prince didn't look down on me because I was just paddling. I am so upset by love that I don't know how to get to know the prince. Everyone knows that there are branches on the trees on the mountain, but you don't know that I like you.

Zi Xi heard Yue Nv's admiration for her from this song, and was moved by this song. She invited Yue Nv to go boating with her and brought it back to the fief, which created a beautiful love story.