Full text:
The breeze rippled on the grassy coast, through the night, and blew to my still mast.
This is the first time I have seen you.
The endless plains are dotted with drooping stars. The moon runs with the river.
You're right, you're right.
I hope my art can bring me fame and liberate my sick old age from the office! .
Ming Qin lived in Zhou Dynasty and Gu Yang lived in Li Ang xi.
Flying around, flying around, what am I like, just a sandpiper in the vast world! .
Pio Pio Hé suü si, Tiā n Dā y Shā u.
Translation:
The breeze blew the fine grass on the shore, and the boat with towering mast docked by the river.
The stars fall to the open Ye Ping, and the bright moon shines on the rushing river.
I got my name because I can write articles. I was fired because I was old and weak.
What is my wandering life like? Like Sha Ou flying alone between heaven and earth.
Extended data:
Creative background and appreciation:
This poem has always been regarded as written by Du Fu in the first year of Yongtai in Tang Daizong (765). In the first month of that year, Du Fu resigned as a staff officer and returned to live in Chengdu Caotang.
In April of Yongtai, Yanwu, a good friend, passed away, and Du Fu lost his dependence in Chengdu, so he sailed eastbound from Chengdu, passing through Jiazhou (now Leshan, Sichuan) and Yuzhou (now Chongqing) to Zhongzhou (now Zhongxian, Sichuan). Du Fu wrote this poem after he arrived in Zhongzhou in autumn.
This poem not only describes the local conditions and customs in the journey, but also writes about the sadness of the old, the weak, the sick and the wandering mood. The first couplet is a close-up of a river night, depicting the lonely state of being alone on a moonlit night.
Couplets are written with a long-term vision, vigorous and broad. The "falling stars" set off the vastness of vilen, and the "surging moon" set off the momentum of the river, writing a sad mood with joyful scenes, reflecting his lonely image and sad mood.
Necklace is a satire, expressing the anxiety and anger of retired officials. The poet resigned because his articles were famous and his lofty political ambitions were suppressed for a long time. In the final couplet, the poet compared himself with Sha Ou, touching the Jianghu and sighing deeply.
The first two couplets of the whole poem point out "nocturnal travel", and the second couplet is closely related to "book". It is a classic in Du Fu's poems, with profound content, beautiful style and rigorous structure.