When you are in this world,
At that time, you were beautiful,
Smiling eyes make eyes frequent,
Sometimes you are sad, sometimes you are happy,
Just set foot on the journey of youth?
Quiet rooms and surrounding streets,
Rippling with songs you can't finish singing,
At that time, you sat and concentrated on being an actor.
Full of confidence in a bright future.
It's a fragrant May,
You always like to kill time like this.
Sometimes I will put aside my pleasant study.
And books with stains.
(on this, I spent.
Childhood and some of the best times),
From my father's balcony,
Listen to your voice,
Look at your hands on the tired loom.
Send it back and forth quickly
I looked up at the clear sky,
Looking up at the golden streets and gardens,
Overlooking the distant ocean from here,
Look up at the high mountain peaks there.
No words can express it.
What kind of feelings are rippling in my mind.
My Sylvia!
How gentle I am,
What a beautiful hope, what a pure heart!
But life and destiny,
How cruel he was to us at that time!
When I think of these long-cherished things,
I feel annoyed and depressed,
Cry for your unfortunate fate.
Ah, nature, ah, nature,
Why do you need to go there
You can't keep everything you promised at that time?
Why are you doing this?
Deceive your children?
Winter with withered vegetation has not yet arrived,
You have a hidden disease,
Under the influence of disease,
Honey, you finally passed away.
You can't see your youth,
Any sweet compliment
Sometimes I praise your black hair.
Sometimes I compliment you on your shy and charming eyes.
Can't soothe your heart.
Neither can your friends.
Talk to you during the holidays.
My sweet hope,
It soon turned into a bubble.
Over the years,
Fate also denied my youth.
Alas, my childhood friend,
My poor hope,
How did you disappear without a trace!
This is the life!
Is this what we always say?
Joy, work, encounter, love?
Is this the fate of mankind?
You, unfortunate man,
At the dawn of truth,
You lost your life.
In the distance of your finger,
Cold death and bare graves.
(translated by Qian Hongjia)
Make an appreciative comment
"To Sylvia" was written in April 1828. It was written by Li Aupart Di in memory of Sylvia, the daughter of his father's coachman. The poet likes this poor, hardworking and beautiful girl very much, and her poems are full of sincere and pure feelings. Silvia described by Leigh Aupart Di has also become one of the most touching images of girls in Italian lyric poetry.
In the works, the author chooses the way of recollection, adopts the narrative mode of first person and second person, and launches the best recollection of the first lover and the loudest accusation against the God who beat Yuanyang. The direct catharsis of the first person's subjective feelings, like an overwhelming love network, envelops readers, making them escape from the realistic context and enter the emotional space of Li Aupart Di. Under his guidance, they will participate in the infinite memory of Sylvia, a hardworking and beautiful girl who died young. The second person narrative strengthens the understanding of this situation. All the shouts are absorbed and swallowed up by the boundless sky, adding to the tragic artistic conception of "things are wrong"
Poetry skillfully sets the time clue of looking back at the four seasons: in spring, "you were so charming at that time,/your smiling eyes looked at each other frequently,/you were sometimes sad and sometimes happy"; In the early summer, "the quiet room and the surrounding streets,/rippled with endless songs,/at that time, you sat and concentrated on being an actor,/full of confidence in the bright future"; In autumn, I was on the balcony of my father's house,/listening to your voice,/watching your hand on the tired loom/sending it back and forth quickly. ...../beyond words/what kind of feelings are rippling in my mind "; And in winter, "you have a chronic disease,/* * * under this disease,/dear, you finally passed away. ...../Alas, my childhood companion,/my sad hope,/how did you disappear without a trace! "The alternation of the four seasons completes the contrast of the emotional development of the characters and complements the progress of the main line of the characters.
This poem is not satisfied with simple lyricism, but also strides into rational speculation. He put the memory of his first love in his heart as an epiphany on the nothingness of life: "Is this life! /Is this what we often say/Joy, work, chance meeting, love? /Is this the fate of mankind? /You, unfortunate man,/When the dawn of truth dawned,/You lost your life. /in the distance of your finger,/cold death and bare grave. " The author thinks that all kinds of ordinary happiness in life, such as joy, work, chance encounter and love, are fleeting, which coincides with Schopenhauer's pessimistic philosophy that happiness is short-lived and pain is eternal.
(Lu Wei)