Who can help me find the poem "Farewell to Friends" translated by Mr. Xu Yuanchong, which is the one with a blue mountain range north of the Great Wall?

Send a friend away

There is a blue mountain line to the north of the wall, which is Baishuiqi East City.

Here we say goodbye to each other, and you, like losing your father, are floating in the wind and traveling far away.

Floating clouds are like wanderers, like wandering, and the sunset slowly goes down the mountain, which seems to be nostalgic.

With a wave of his hand, he will be separated from now on, and his friend on horseback will carry him on a long journey, blowing a long wind, as if reluctant to leave.

Say goodbye to friends

There is a blue mountain line north of the Great Wall.

To the east of the city is a white waterline.

Here you must leave me and drift away.

Like loose grass hundreds of miles away. ....

I will think of you in the floating clouds;

So think of me in the sunset.

... we waved goodbye,

My horse brays again and again.

-

Say goodbye to friends

The blue mountain to the north of the city wall,

The white river winds around them;

We have to part here.

Through a thousand miles of dead grass.

The mind is like a wide floating cloud,

Sunset is like an old acquaintance's parting.

They clasped their hands and bowed in the distance.

Our horses brayed at each other.

When we left.

Neither of the above two versions was translated by Master Xu Yuanchong.

I'm looking for