There are no rules for Chinese-English translation or English-Chinese translation. Sometimes it is enough to translate several meanings in one sentence and correct them.

Translators all know the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance. The most basic thing is to be loyal to the original text and thoroughly understand its meaning. Secondly, the rhetoric of translation should conform to the habit of language itself, Chinese-English translation should conform to the rhetoric habit of English, and English translation should conform to the speaking habit of China people; After reaching the first two principles, we should try our best to make the translation beautiful and elegant, especially in poetry translation. The translation should also rhyme and the artistic conception should conform to the original. This part tests the translator's ability to master the language, so it is not mandatory. If you can translate several meanings in a sentence, it means that you don't understand the original intention of the sentence. Sometimes seemingly ambiguous rhetoric actually contains deeper content. There are many translation methods, but the translated meaning should not be varied, depending on the understanding of the original text.