Only lovesickness is like the beauty of spring, sending you home from the south to the north of the Yangtze River. ——Wang Wei of the Tang Dynasty "Sending Shen Zi back to Jiangdong / Sending Shen Zi to the east of the Yangtze River" Only lovesickness is like spring, sending you back from the south of the Yangtze River to the north of the Yangtze River. There are few passengers at Yangliu Ferry, and Master Yi is rowing towards Linqi.
Only lovesickness is like spring, sending you home from the south to the north of the Yangtze River. Farewell, instant scene, expressing feelings and longings Translation and Notes 2
Translation
There were only a few passengers on the ferry where willows were fluttering, and the boatman was swinging his oar and sailing towards Linqi.
Don’t hate those who only miss lovesickness, like the boundless spring scenery, I will always send you home no matter where you are in the south or north of the country. Translation and annotations
Translation
There are willows and willows at the ferry, and there are few passengers.
The boatman paddles towards Linqi.
My lovesickness is like the beauty of spring,
I will send you home from Jiangnan to Jiangbei. Appreciation
This farewell piece by Wang Wei has a long meaning, swaying in the wind, and long and subtle meaning. Full of encouragement and a statement of ideals and aspirations. The poem opens directly into the title, describing the farewell scene. The ferry is a place to see off guests, and willows are a ready-made scene at the ferry, but the scenery contains deep feelings: "willow" and "liu" have the same pronunciation. People in the Tang Dynasty had the custom of breaking willows to see off guests, expressing that they could not bear to leave and hoped that those who were traveling far away would stay. But separation is inevitable after all. At this time, the ship on which the friends are traveling has already set sail. The willows written here not only describe the ready-made scene, but also set off the farewell atmosphere. The travelers were few and far between, and the desolate surroundings reflected the reluctance to say goodbye to friends. The first sentence points out the place of farewell. The second sentence reveals the meaning of the title "Return to Jiangdong". The ferry, which was bustling just now, suddenly became sparse and deserted. Only the poet himself still stood there, watching his friends go away. In his mind, he may be reliving the scene where he said goodbye to his friend just now, or he may be recalling every detail of his previous interactions with his friend. But all this can only be remembered. All he could see in front of him was the boat his friend was riding in, going down the river, getting further and further away from him.
In Li Bai's poem "Yellow Crane Tower Farewell to Meng Haoran in Guangling", there is also the scene of watching his friends leave by boat: "The shadow of the lone sail is far away in the blue sky, and only the Yangtze River can be seen flowing in the sky." Li Bai stood tall From the Yellow Crane Tower, you can see the lonely boat in the distance, which is a distant view. What Wang Wei captured was the details of the boatmen rowing, and what he wrote was a close shot. The same farewell is written, which shows Li Bai's chicness and Wang Wei's delicacy.
The boat is getting farther and farther away, and the figure of the friend is getting more and more blurred. The friends left by boat, and in just a few moments they would disappear from the poet's sight. And this time of separation, I don’t know when we will meet again. Thinking of these, the poet inevitably felt a little confused. At this time, the poet reluctantly looked at the north and south sides of the river, where spring filled the world, rippling spring light, pink willows, and luxuriant grass. The poet feels the infinite attachment and farewell in his heart, just like the boundless spring scenery in front of him. The poet suddenly had a whim: Let the lovesickness in my heart be like this ubiquitous spring scenery, rushing towards you from the south and the north of the Yangtze River, and follow you back? "Only lovesickness is like the beauty of spring, sending you home from the south to the north of the Yangtze River" is a very beautiful imagination with extremely profound and profound feelings. The poet seems to be saying to his friend: As you walk on the river, the spring scenery from the south and north of the Yangtze River surrounds you; my concern and friendship are like this spring scenery, surrounding you all the time and accompanying you all the way. Spring fills the south and north of the Yangtze River, and love also fills the south and north of the Yangtze River. There is no need to write specifically about the sorrow of parting and the pain of farewell. The whole article is already filled with farewell feelings. What's more, the natural scenery and the deep and sincere feelings are perfectly combined and thought-provoking. Comparing the spring scenery in nature to the emotions in the soul, the scenery embodies emotions. Emotions and scenery are seamlessly integrated, which is extremely natural. Here, we use difficult-to-describe scenery to express invisible feelings, and the skill is certainly deeper. Writing partings is sad but not sad, with rich images and bright tone. This is the characteristic of poetry in the prosperous Tang Dynasty.
Creation background Wang Wei learned about Nanxuan in the 28th and 29th years of Kaiyuan (740 and 741) and went to Xiangyang (now Hubei). There are extant poems such as "Looking at the Han River" and "Xiao Xing Ba Gorge" in his collection, which shows that his whereabouts in Jianghan were not limited to Xiangyang. Judging from the title and the meaning of the first two sentences, this poem should be written by the author in the upper reaches of the Yangtze River to send Shen Zifu down the river back to the east of the Yangtze River. Wang Wei (701-761, some say 699-761), courtesy name Mojie, Han nationality, was born in Puzhou, Hedong (now Yuncheng, Shanxi), his ancestral home is Qixian County, Shanxi, a poet of the Tang Dynasty, known as the "Poetry Buddha" . Su Shi commented on him: "When you taste Mojie's poems, there are paintings in the poems; when you look at Mojie's paintings, there are poems in the paintings." In the ninth year of Kaiyuan (721), he was promoted to Jinshi, Tai Lecheng. Wang Wei is a representative poet of the prosperous Tang Dynasty. He has more than 400 poems in existence today. His important poems include "Lovesickness" and "Dwelling in the Mountains in the Twilight of Autumn". Wang Wei was proficient in Buddhism and was greatly influenced by Zen Buddhism. There is a Buddhist "Vimalakīrti Sutra", which is the origin of Wang Wei's name. Wang Wei is famous for his poetry, calligraphy and painting. He is very versatile and proficient in music. Together with Meng Haoran, they are collectively known as "Wang Meng".
Wang Wei There are no friends on this road, and no pearl should be cast in secret. The snow shines on the mountain city, the jade fingers are cold, and a sound of Qiang Guan complains in the building. There are thousands of sorrows about separation, and my head turns gray all night after being drunk in the countryside. Fame spreads thousands of miles away, but thoughts are contained in a cup. I have no intention of sweeping my eyebrows all day long. Before leaving, I was worried about seeing the truth and collecting clothes. The waning moon's face is bright, don't cry at dawn. The taste of separation is stronger than wine. Make people thin. This feeling is not as good as Qiangdongliu. The spring scenery remains the same year after year. Autumn comes to see each other, still fluttering, but I feel ashamed of Ge Hong for the cinnabar. I see you without seeing you, and I feel sad at dusk.
It was a miserable snowy night in Chaimen, and it was better to have no children than to have no children at this time. On the way back to Yanfeng, the smoke and trees are green. The clear smoke is clear and the willows are in the desert, but I am not half drunk with love. The wandering clouds convey the love of an old friend. Poor moon, where can I go? The lingering dream at the top of the building is five o'clock in the morning, and the March rain is leaving the flowers behind.