Can poetry be translated?

In Europe, a few people think that poetry cannot be translated: (1) idioms quoted by Italian writers (such as eco)-the translator is a traitor (traditore, traditore.a translator is a traitor); (2) Dunham's comments quoted in the preface of Dryden's Ovid Letters-poetry has a subtle spirit. If you don't add new spirit to the translation, the translation will only be a pile of dross. (Sir John Dehner (who suggested more freedom than himself) gave him reasons for innovation, and translated the second Aeneas in his admirable preface. "Poetry is such a subtle spirit that when one language floods into another, it will evaporate; If you don't add new spirit to blood transfusion, there will be nothing but death. ") john dryden's poetry works, Volume 5 p9 (3) criticized Shelley's poetic argument that it is useless to translate poetry. It is unwise to translate a poet's creation from one language to another, just like putting a violet in a crucible and trying to explore the structural principle of its color and fragrance. (Therefore, the vanity of translation; It is wise to pour a violet into a crucible, and you will find the formal rules of its color and smell, just like trying to convert a poet's works from one language to another. The plant must germinate from the seed again, otherwise it will not blossom-this is the burden of the Babel cure. ) (4) Frost's so-called poetry is what is lost in translation. You often hear me say-perhaps too often-that poetry is something lost in translation. It is also something lost in interpretation. ) Louis Untermeye R, Robert Frost: Looking back, according to Tytler Tytler's Translation Principles and Zheng Zhenduo's Three Problems in the Translation of Literary Books (192 1), the first three statements are briefly introduced. In response to Dunham's comments, Dai Wangshu wrote in On Poetry Zero Zagreb (1944): "It is a common mistake to say that poetry is untranslatable. Only by translating a bad poem will everything be lost. Because it is not actually included in the' poem', it is just the dazzling words and sounds, just the dregs. True poetry will always retain its value in the translation of any language. And this kind of value, not only the region, but also time can't destroy it. Translation can be said to be the touchstone and filter of poetry. Needless to say, I mean translation without distorting the original text. "

In Europe, a few people think that poetry cannot be translated: (1) idioms quoted by Italian writers (such as eco)-the translator is a traditone; (2) Italian Croce's aesthetic argument: A truth related to this truth is the impossibility of translation: if translation pretends to be a traitor, it can transform something. If we use aesthetic methods to reprocess what has been created, we can only use logical methods; We can't turn something with aesthetic form into another thing that is still aesthetic. In fact, every translation is nothing more than (1) reducing stripping, and (2) taking out the original text and putting it in a melting pot, blending it with the so-called translator's personal impression and creating a new expression. As far as the first case is concerned, the performance is always the same as the original, and the translated version is not a real performance because of some shortcomings; As far as the second case is concerned, there are indeed two exhibits, but the two contents are different. The proverb "unfaithful and ugly, or unfaithful and beautiful" can show the dilemma that every translator must feel. Non-aesthetic translation, such as word-for-word translation or semantic translation, can only be regarded as annotations and ellipsis of the original text. (3) Comments on the Preface to Enid's Translation by John Dunheng in England-I think a big problem in poetry translation is dead translation. Let those who are engaged in faithful things keep this caution; But no matter who takes this as the purpose of poetry translation, what he has done is really superfluous, and he can never realize his experiment; Because his occupation is not just to translate one language into another, but to translate this poem into another language; On the other hand, poetry has a mysterious spirit. When it turns from this writing to that writing, it completely evaporates; If new spirit is not added into translation, there will be nothing left except useless things. (I think this is a vulgar mistranslation poet, influenced by fidus interpres to let those who deal with facts or beliefs be careful; But anyone who aims at poetry will never finish what he tries when he tries something he doesn't need; Because "translating language into language is not his business, but translating poetry into poetry", poetry is such a subtle spirit that it will all evaporate when translating one language into another; (Richard Steele joseph addison, British Guardian reporter. No 65438 +064 p303 Poetry and Translation: With Sophie, a Tragedy. P 15 (4) Written by the Honourable Sir John Dunham, Criticism of Shelley's "Defending Poetry-Translating Poetry is Useless". It is unwise to translate a poet's creation from one language to another, just like putting a violet in a crucible in an attempt to explore the structural principle of its color and fragrance. (Therefore, the vanity of translation; It is wise to pour a violet into a crucible, and you will find the formal rules of its color and smell, just like trying to convert a poet's works from one language to another. The plant must germinate from the seed again, otherwise it will not blossom-this is the burden of the Babel cure. ) (5) Frost's so-called poetry is what is lost in translation. You often hear me say-perhaps too often-that poetry is something lost in translation. It is also something lost in interpretation. ) Louis Untermeye R, Robert Frost: A backward look (6) Bergson's Introduction to Metaphysics-another example is the translation of a poem into various languages. These translations modify each other in tone, sound and momentum, thus providing an image that is more and more faithful to the original poem, but they still can never express the inner meaning of the original poem. A portrait shot from a certain angle and translated with a certain symbol will never be complete compared with an object shot from that angle or an object expressed with a symbol. P3 (7) Johnson: Poetry is really untranslatable; Therefore, only poets can retain the beauty of words. If we can find the beauty of the original in the translation, we don't have to bother to learn other languages. Because the beauty of poetry can never be preserved in other countries except in the original works of our country, but we can study this text and understand the benefits of poetry. "You can translate science books accurately. You can also translate history, as long as it is not embellished by poetic speeches. Poetry, indeed, cannot be translated; Therefore, it is the poet who has preserved the language; Because if we can translate everything in a language, we won't bother to learn it. However, because the beauty of poetry cannot be preserved in any language except the language in which it was originally written, we learn this language. From Johnson to boswell, Johnson's life