to explain, there are many online versions of Dangdang.
First choice: Zhao Luorui translation (read RUI) Chongqing Publishing House
Grandma Zhao contributed a lot to Whitman's introduction to China.
In his early years in yenching university, he was the head of the Department of Western Languages and Literature, with a solid foundation in Chinese, and a research expert of Whitman. Its original translation is a classic version handed down from generation to generation.
Secondly: Chu Tunan's translation, People's Literature Publishing House.
Chu Lao is knowledgeable, a master of Esperanto, and has a long literary and colloquial style. His translation is full of meaning and is a traditional masterpiece.
once again: translated by Li Yeguang, People's Literature Publishing House.
Uncle Li is the director of the editorial department of [World Literature], and his translations are fresh and full of modern flavor, which is a model for contemporary translations.
as a collection, I recommend a bilingual version.
Translated by Sun Da, Northern Literature and Art Publishing House, Collection of Leaves of Grass (English-Chinese Bilingual Poetry Classics).