Mu Jiangyin (1)
A setting sun was sprinkled in the water, half of the river rustled and half of the river was red.
Poor September third night (4), dew is like a real pearl, and the moon is like a bow (5). [ 1]
Annotation translation editor
Sentence annotation
The hymn of Twilight River
The hymn of Twilight River
(1) Poems written by the river at dusk. Yin, a form of ancient poetry.
(2) Sunset: the light of sunset. Also refers to the sunset glow.
⑶ se se: The original meaning is bright blue treasure, and here it means bright green.
(4) poor: cute. September 3 rd: the third day of the ninth lunar month.
5. Zhenzhu: Pearl. The moon is like a bow: on the third day of the ninth lunar month, the first quarter moon bends into a bow.
Vernacular translation
A sunset gradually sank into the river, and the river was half green and half brilliant red.
The loveliest thing is the night on the third day of September, with dew like beads and crescent like a bow.
Creative background editing
This poem was written by Bai Juyi on his way to Hangzhou as a secretariat in the second year of Changqing (822). At that time, the court politics was dark, and the party struggle between Niu and Li was fierce. The poet tasted the taste of being an official and asked to go abroad. The author felt relaxed and carefree after leaving the imperial court, so he wrote this poem.