Through the translation of left-wing writer Yin Fu and the spread of Lu Xun, readers in China are already familiar with it. Later, it was introduced into middle school Chinese textbooks and became one of the most familiar foreign poems for China readers.
author
Introduction: petofi Sando (1823- 1849) is a famous Hungarian patriotic fighter and poet.
Life: At the age of 25, he led an armed uprising in Budapest, Hungary, which later turned into the Great Patriotic War. In the battle with the Austrian rulers with the assistance of the Tsar's army, petofi galloped on the battlefield with poetry as a weapon, holding a combat knife and a quill pen, and finally died heroically on the battlefield at the age of 26 years and 7 months. But as early as 1907, petofi's life and works were introduced to China, and the great writer Lu Xun was the first to make a contribution. Lu Xun recommended and introduced petofi with great enthusiasm in his works on Moro Poetry, Hope and Remarks.
original text
Hungarian:
sza badág,Szerelem!
E kett? Kernegm
szerememért f? Lardozom
Azlet,
Szabadságért f? Lardozom
Szerelmemet。
-Pets? Fei Sando, 1847
Translation:
Version 1 Content:
Life is precious,
Love is more expensive.
If it's for freedom,
You can throw them both.
Translation: Translated from 1929 by Yin Fu (Bai Mang), a famous poet in China, one of the "Five Martyrs of the Left League". Yin Fu's translated poems, taking into account the characteristics of China's metrical poems, each sentence is translated into five words with rhyme, so it is catchy to read and most familiar to people. However, this translation has greatly changed the face of the original poem.
Version 2 content:
Freedom, love!
This is what I want.
For love,
I sacrificed my life;
For freedom,
I sacrificed my love again.
Sun Yong, a famous translator, retranslated this poem. The translated poem was published in 1957, the second issue of Reading Monthly.