26 1
Let your music be like a sword, piercing the noise of the market.
Its heart.
Let the fountain of music
Like a sword
Pierce the heart of the city center.
Let your music like a sharp knife, pierce the heart of the noisy market.
Tagore's short poem "Birds" translation 262
262
The trembling leaves of this tree
Touch my heart like a baby's finger
The quiver of leaves
Like a baby's delicate fingers
Touch my heart
The trembling leaves of this tree touch my heart like baby's fingers.
Tagore's short poem "Birds" translation 263
263
This sadness in my soul is the veil of her bride. It waits.
Be lifted at night.
The sorrow of my soul
Like a bride's veil
Waiting to be opened tonight
Mr. Zheng Zhenduo's original translation
Note that Mr. Zheng's version is different from the foreign version. There is no such song in Mr. Zheng's translation. ?
Tagore's short poem "Birds" translation 264
264
Small flowers lie in the dust. The path it seeks.
Butterflies
floret
Floating in the dust
Observe the flight path of butterflies.
Zheng Zhenduo's original translation Xiaohua sleeps in the dust. It looks for the path of the butterfly.
Tagore's short poem "Birds" translation 265
265
I am in the world of roads. Night comes. Open your door,
The world of home.
I run on the road of the world.
night falls
Huanqiu home
Please open your door.
I am in a world full of roads.
Night is coming. Open your door, home world!
Tagore's short poem "Birds" translation 266
266
I have sung your songs during the day. Let me take it with me at night
Your lamp has gone through the stormy road.
Sing your ode for this day.
Sunset at dusk
Let me hold your lamp.
Walk through the stormy road
I sang your songs during the day.
At dusk, let me walk through the stormy road with your lamp.
Tagore's short poem "Birds" translation 267
267
I won't invite you in. Walk into my infinity
Loneliness, my love.
Sweetheart.
I'm not asking you to walk into your new home.
Please enter my endless loneliness and sadness.
I didn't let you into my room.
Come to my boundless loneliness, my love!
Tagore's short poem "Birds" translation 268
268
Death belongs to life as well as birth. Walking on the rise
The position of the foot is like putting it down.
Death and birth
The subordinate position of life
Raise and lower your feet
On the way.
Zheng Zhenduo's original translation: Death belongs to life, just like life.
Walking with your feet up is just like walking with your feet down.
Tagore's short poem "Birds" translation 269
269
I have learned the simple meaning of your whispering in the flowers.
Sunshine-teach me to understand your words in pain and death.
I learned.
You are in the flowers and sunshine.
The true meaning of gentle voice
Please consult me.
You are in pain and death.
Proverbs and wisecracks
I learned the meaning of whispering in flowers and sunshine. -Teach me again, you are suffering and dying.
What you said in the book.
Tagore's short poem "Birds" translation 270
270
When the morning kissed the flowers of the night, she came late.
I shivered, sighed and fell to the ground.
Epiphyllum comes late.
When I kissed it in the morning
It's trembling.
It sighs.
The flowers have withered.
Mr. Zheng Zhenduo translated The Flowers of the Night Come Late. When I kissed her in the morning, she sighed trembling and fell to the ground.
Tagore's short poem A New Translation of Birds 27 1
27 1
Through the sadness of all things, I heard the poet's whisper.
Eternal mother.
After a thousand sorrows?
I heard you.
The low voice of eternal mother sings.
From the sadness of all things, I heard the moan of "eternal mother"
Tagore's short poem "Birds" translation 272
272
I came to your shore as a stranger, and I lived in your house as a stranger.
Guest, I leave your door and my land as a friend.
Heaven and earth
Drifting to your shore?
I am a stranger.
Live in your home.
I'm a guest.
Cross your threshold
I became your friend.
Zheng Zhenduo: Earth, when I came to your shore, I was a stranger. When I live in your house, I am a guest; I was a friend when I left your door.
Tagore's short poem "Birds" translation 273
273
When I leave, let my thoughts float to you like the sunset glow.
On the silent edge of the starry sky.
When I let go
Let me pass on my wisdom to you
Like the afterglow of the sunset
Shine on the quiet stars
When I am gone, let my thoughts come to you, like the afterglow of the sunset, on the edge of the silent starry sky.
Tagore's short poem "Birds" translation 274
274
Light the rest evening star in my heart, and then let it
The night whispers love to me.
The fire in my heart
Ignite the dormant evening star
Let the night sky whisper love to me
Light the evening star in my heart and let the night whisper love to me.
Tagore's short poem "Birds" translation 275
275
I am a child in the dark. I stretched out my hands.
Mother, put a night sheet on you.
I am a baby in the dark.
Mom.
I broke the night.
Reach out your hand to caress.
I am a child in the dark.
Mother, I stretch out my hands to you from the sheets in the night.
Tagore's short poem "Birds" translation 276
276
The day's work is over. Hide my face in your arms, mother. let
My dream.
A busy day's homework
Mom!
Please let me turn my face.
Buried in your arms
Take a dream boat.
Mr. Zheng Zhenduo's work for the day is finished. Hide my face in your arms, mother.
Let me sleep.
Tagore's short poem "Birds" translation 277
277
The lamp of the meeting is always burning; It went out in a moment.
Parting.
When we get together,
The light was on for a long time.
discrete time
Turn off the lights and blow out the room.
?
Mr. Zheng Zhenduo originally translated the light of the conference, which turned on for a long time and went out immediately after the meeting.
Tagore's short poem "Birds" translation 278
278
When I die, O world, please keep the word "I" for me in your silence.
Loved. "
Oh, my God.
When I was driving the crane west,
Please be silent.
Keep it for me
"I loved"
This precious sentence?
When I die, O world, please leave the words "I have loved" for me in your silence.
Tagore's short poem "Birds" translation 279
279
When we love this world, we live in it.
The world of the great universe
we
Out and out
Ai yusi
When we love this world, we live in it.
Tagore's short poem "Birds" translation 280
280
Let the dead have an immortal reputation, but the living
The immortality of love.
Let death have an immortal name.
Let life have immortal love.
Mr Zheng Zhenduo's original translation gave immortal names to the dead, but immortal love to the living.