Some people say that literary works are untranslatable (including national languages and ancient and modern characters). Do you think it makes sense?

It doesn't make sense! Because language is the first symbol of a nation, but it is not the only symbol. Both English literature and American literature are written in English, but their national styles are different. Great writers' works will not lose their national glory because they are translated into foreign languages (of course, translation, especially poetry, will inevitably weaken the national style of the original works more or less). On the contrary, some reactionary and declining literati who claim to represent the "pure" national cultural tradition write in the national language, but there is a sharp contradiction between the reactionary and decadent ideological content of their works and the artistic form, which is far from the national characteristics. In a unified multi-ethnic country like ours, some Han writers have gone deep into ethnic minority areas for a long time, creating a group of writers who are proficient in Chinese and can write in Chinese or bilingual. These writers maintain flesh-and-blood ties with their own nation and are familiar with their history and present situation. When they use Chinese, they pay special attention to absorbing the lively and vivid spoken language of their own nation, and use the ways and means used by their own nation to express their feelings, so that their creations naturally exude a unique "milky fragrance" or a lusheng charm. Considering that some ethnic groups (such as Mongolian, Tibetan and Miao) and even the whole ethnic group (such as Zhuang, Manchu and Hui) have switched to Chinese, they write directly in Chinese, which has expanded the influence of their works. These works have brought their own life and distinctive national style into the multi-ethnic literary garden of the motherland, and they have been warmly welcomed by the people of the country and the whole country, such as Malaqinfu and Audes De of Mongolia, Basang of Tibet, Baoyutang of Mulao, Xiaoxuehe of Bai, Bo of Dai, Li Qiao of Yi and Wei Qilin of Zhuang. It is such a group of writers. We should fully affirm their contribution to carrying forward the national literary tradition and enriching the cultural treasure house of the motherland, which is fundamentally different from the bad writing style of European feudal aristocratic writers who despise the Chinese language and insist on writing in Latin and French to show elegance.

Generally speaking, I think translation is generally possible. For example, the story plot and standpoint-that is, the theme, theme and plot of the main content elements. But formal elements, such as genre, language style, style and so on. Generally speaking, translation will lose its stylistic features. When we say that we want to maintain cultural diversity, we mean the feelings, interests, religions, philosophies and so on preserved in the styles of these works (texts), such as the way of speaking. Therefore, without a language, the world loses its vision of a world. The world is missing a color. Therefore, in general, translation is possible, but specifically, complete translation is impossible. For example, the data shows that the vocabulary of China language has basically not increased in the past 100 years, and only less than 1 10,000 words have spoken the world. English adds hundreds of thousands of words every year; There are thousands of English speakers in the world. You said, can you translate all the contents of tens of thousands of ever-increasing words in less than 10 thousand words? ! Of course, this does not mean that Chinese is worse than English, but that it is impossible to equate the two literary worlds through translation.