Original text:
Misty rain enveloped Wu's day overnight; Send you in the morning, lonely and sad in Chushan!
Friends, if my friends in Luoyang invite me; Just say I'm still Bing Xin Okho, and stick to my faith!
Translation:
The cold rain spread all over Wudijiangtian overnight. After seeing you off in the morning, you face Chushan alone.
When I arrive in Luoyang, if my relatives and friends in Luoyang call me, please tell them that my heart is still as crystal clear and pure as ice in a jade pot!
The poet's self-description here is based on the true understanding and trust between him and his relatives and friends in Luoyang. This is by no means a confession of whitewashing slander, but a boast of despising slander. Therefore, the poet holds a bright and clean ice heart from the flawless empty jade pot to comfort his friends, which can express his deep affection for Luoyang relatives and friends better than any words of acacia.