Come back from this mountain, pass another mountain, go up from the south and then go north-to my own town! (full poem)

The banks of the Yellow River were recovered by the imperial army.

Tang Dynasty: Du Fu

The news of this distant western station! The north has been recovered! At first, I couldn't stop crying on my coat.

Where are my wife and son? There is not a trace of sadness on their faces. However, I packed my books and poems crazily.

On a green spring day, I began to go home, singing my songs loudly and drinking my wine.

Come back from this mountain, pass another mountain, go up from the south and then go north-to my own town! .

Translation:

Suddenly, news came from outside the sword to collect thistle north. When I first heard it, I burst into tears.

In retrospect, my wife and children are still a little sad, and they are ecstatic when they roll up their poems at will.

The sun shines, singing loudly, drinking wine, and returning to my hometown with my wife and children in the bright spring.

From the dam to Wuxia, after Xiangyang, go straight to Luoyang.

Precautions:

Outside the sword, thistle suddenly spread to the north, and at the first smell of tears, tears filled my skirt.

Smell: I heard. Official army: refers to the army of the Tang Dynasty. Outside the sword gate: south of the sword gate, which refers to Sichuan. Northern Hebei: It refers to the Youzhou and Jizhou areas in the Tang Dynasty. Now the northern part of Hebei Province is the base of Anshi rebels. Snuff: tears.

Where are my wife and son? There is not a trace of sadness on their faces. , Man Juan (ju m: n) poetry book is ecstatic.

But look: look back. Wife: wife and children. Where is the sadness: where is there a little sadness? Worry has disappeared without a trace. However, I packed my books and poems crazily: I rolled them up at will. In other words, Du Fu can't wait to pack up and go home. Ecstasy: I'm going crazy with joy

On a green spring day, I began to go home, singing my songs loudly and drinking my wine.

Sing: Sing loudly. X: I think so. Indulge in drinking: drink to the fullest. Youth: indicates a beautiful spring. Company: bring a wife and children.

Come back from this mountain, pass another mountain, and then go to Luoyang by Xiang (xiāng).

Namely: just. Wuxia: One of the Three Gorges of the Yangtze River, named after crossing Wushan Mountain. Shunshun: It means "just right". Xiangyang: It belongs to Hubei now. Luoyang: Now it belongs to the ancient city of Henan.

Creative background:

The Imperial Army Recovered the Banks of the Yellow River was written in the spring of 763 (the first year of Guangde), and Du Fu was 52 years old. In the winter of the first year of Baoying (AD 762), Tang Jun won a great victory in Hengshui near Luoyang, and rebel leaders Xue Song and Zhang Zhongzhi surrendered one after another. The author was ecstatic after hearing the news and wrote this poem.

Appreciate:

The theme of this poem is to express the joy of hearing the good news of putting down the rebellion and returning home.

"The news of this distant western station! The north has been taken back! " The rapid rise just shows the suddenness of good news. The poet has been wandering outside the sword for many years, so it is difficult to prepare for a taste. Because of the failure of "Jibei" and the Anshi rebellion, it is impossible to return to my hometown. Now, the "thistle that suddenly spread to the north", the torrent of surprise suddenly burst open the emotional floodgate that had been suppressed for a long time, making the poet surge in emotion. At first, I couldn't stop the tears from pouring down my coat. The first news is closely related to the sudden news, which shows that the good news came too suddenly, while the form of "tears all over my skirt" is vivid, showing the emotional waves aroused by the sudden news at the moment of the first news, which is the true expression of joy and sadness, and the intersection of sadness and joy. "Jibei" has been collected, the war will stop, and the suffering of Gankun and Limin will be cured. The poet, who was displaced from place to place and hated other sufferings, finally got through it. However, after drawing a lesson from the bitter experience, the poet recalled the sufferings he had endured in the past eight years, but he couldn't help but feel sad and unable to restrain himself. However, this catastrophe finally passed like a nightmare. The poet can return to his hometown and people will start a new life, so he turns sorrow into joy and is in heaven. The psychological changes and complex feelings of the First News at that time, if written in prose, need a lot of pen and ink, and the poet only uses the word "tears full of skirts" to describe the image, which is enough to sum up all this.

The second connection with the conversation, fixed on "ecstasy", is a higher peak of surprise. "Looking at the wife" and "reading poetry" are two continuous actions, which have a certain causal relationship. Poets will naturally think of their wives and children who have suffered together for many years when they are sad and happy and "full of tears." "Looking at it" means "looking back". The action of "looking back" is very meaningful. The poet seems to want to say something to his family, but he doesn't know where to start. Actually, there is no need to say anything. I don't know where the haze that has enveloped the whole family for many years has gone. This sentence is to set off the poet's joy with the joy of his wife and children.

"On a green spring day, I began to go home. I sang loudly and drank deeply." Then the first part describes the poet's ecstasy in detail from the details of life. "Day" refers to sunny days, indicating that people have reached old age. Old people rarely "sing" and should not "indulge in wine"; Nowadays, we should not only "sing" but also "indulge in wine", which is a concrete manifestation of "ecstasy". This sentence was written in a "crazy" state, and the next sentence was written in a "crazy" thinking. "Youth" refers to the scenery in spring. Spring has arrived, and it is time to "go home" with his wife and children among flowers, birds, fish and insects. Poets will naturally be "ecstatic" when they think about this.

"In the green spring, let me go home" is the poet's association. Being in Zizhou, I suddenly returned to my hometown. The poet's surprise reached a climax and the whole poem ended. This couplet contains four place names. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" and "Luoyang" are all dual (in-sentence pairs), which form a neat pair of place names; And the combination of "slave" and "slave" is a pair of flowing fresh water. Coupled with the dynamics of "wear" and "orientation" and the repetition of two "gorge" and two "yang", the style and tone of writing are as fast as lightning, which accurately shows the galloping of the poet's imagination. There is a long distance between Basha, Wuxia, Xiangyang and Luoyang. Once the words "follow", "wear", "go down" and "go" run through them, the pictures of "coming back from this mountain, crossing another mountain, coming up from the south and going north-to my own town" appear one after another. What needs to be pointed out here is that the poet not only expresses imagination, but also depicts reality. From "under the dam" to "Wu gorge", the gorge is dangerous and narrow, and the boat is like a shuttle, so it is used to wear; When I left Wuxia to Xiangyang, I drove downstream quickly, so I used "Xia"; From "Xiangyang" to "Luoyang", the land was changed, so the word "Xiang" was used with high accuracy.

This poem mainly describes the poet's great joy after hearing the news that the government troops recovered their lost territory, packed up their bags and immediately returned to their hometown. It expresses the poet's uncontrollable joy of victory and returning home, his sincere patriotic feelings and his broad patriotic mind and lofty spiritual realm.

About the author:

Du Fu (7 12-770), with beautiful words, is called "Du Gongbu" and "Du Shaoling" in the world. Born in Fugong County, Henan Province (now gongyi city, Henan Province), he was a great realistic poet in the Tang Dynasty. Du Fu is regarded as a "poet saint" by the world, and his poems are called "the history of poetry". Du Fu and Li Bai are called "Du Li" together. In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, that is, "Little Du Li", Du Fu and Li Bai are also called "Big Du Li". He is concerned about the country and the people and has a noble personality. About 65,438+0,400 of his poems have been preserved, and his poetic skills are exquisite, which is highly respected in Chinese classical poetry and has far-reaching influence. He lived in Chengdu from 759 to 766 and was commemorated by Du Fu's Caotang.