Full text translation of "Looking at the Moon on the Fifteenth Night":
Magpies and crows perched on the snow-white trees on the courtyard floor, and the autumn dew silently wetted the osmanthus flowers in the courtyard.
Tonight everyone is looking up at the bright moon in the sky. I wonder whose house this autumn longing falls on?
Appreciation of "Looking at the Moon on the Fifteenth Night":
The "Fifteenth Night" in the title, combined with the third and fourth sentences, should refer to the night of the Mid-Autumn Festival. The title of the poem is "Looking at the Moon on the Fifteenth Night" in some versions, but the "Complete Poems of the Tang Dynasty" shall prevail here. Du Langzhong, whose name is unknown. Among the poems about the Mid-Autumn Festival in the Tang Dynasty, this is one of the more famous ones.
"Crows roosting in white trees in the courtyard", the moonlight shines in the courtyard, and the ground seems to be covered with a layer of frost and snow. In the shade of the deserted trees, the chattering noise of crows and magpies gradually subsided. They finally adapted to the glare of the bright moon and went to sleep one after another. When the poet writes about the moonlight in the atrium, he only uses the word "ground white", but it gives people a sense of empty water, clearness, and coldness, which reminds people of Li Bai's famous sentence "The moonlight is bright in front of the bed, and it is suspected that it is on the ground." "Frost", immersed in the beautiful artistic conception. "Arboreal crow" can be heard mainly by looking at the moon on the fifteenth night, rather than seen. Because even on a bright moon night, people are unlikely to see the crows and magpies roosting; and the crows and magpies start to make a panic and noise in the shadow of the moonlight trees (Zhou Bangyan's "Die Lian Hua" has a line "The bright moon scares the crows and magpies" "Uncertain", that is, writing this kind of artistic conception) to the final peaceful sleep, it is completely possible to feel it through hearing. The three words "arboreal crow" are simple, concise and concise. They not only describe the situation of crows and magpies perching in trees, but also highlight the silence of the moonlit night.
"The cold dew wets the sweet-scented osmanthus silently", this poem reminds people of the scene of the air-conditioning blowing and the pleasant sweet-scented osmanthus. Because of the late night, the autumn dew wets the sweet-scented osmanthus in the garden. If you think about it further, you will think that the osmanthus flower may refer to the osmanthus tree in the middle of the moon. This is a secret writing of the poet looking at the moon, which is the key point of the whole article. In the dead of night, the poet looked up at the bright moon and meditated. A slight chill came over him, and he thought about it: In the Guanghan Palace, the cold dew must have wetted the sweet-scented osmanthus tree. In this way, the artistic conception of "the cold dew wets the sweet-scented osmanthus silently" seems more remote and thought-provoking. He chose the word "silent" to meticulously express the lightness and tracelessness of the cold dew, and also exaggerate the long-lasting infiltration of the osmanthus. And it's not just the osmanthus, but also the Jade Rabbit under the tree, Wu Gang wielding an axe, and Chang'e who is "in the heart of the blue sea and blue sky every night". The poems bring readers a very rich association of beauty.
"Tonight, when the moon is bright and everyone looks at it, I wonder who is missing my autumn thoughts." How many people in the world are looking at the moon and missing their relatives. People in their hometown miss their relatives who are far away; people who are away from home look at their relatives in their hometown from a distance. So, naturally, I chanted these two sentences. The poet no longer writes directly about his sorrow for missing his family, but uses a questioning and euphemistic tone to tell whose family the lingering sorrow will fall. The first two sentences describe the scenery without the word "moon"; only the third sentence points out the meaning of looking at the moon, and extends it to others, expanding the scope of those who look at the moon. However, when we both look at the moon, we feel the meaning of autumn and the feeling of nostalgia for others, but it is different for each person. The poet felt sad that his family was separated, so the desolation of the moon palace aroused deep lovesickness. His "autumn thoughts" must be the most profound. However, when expressing it, the poet did not use a positive lyrical way to directly express his longing; instead, he used a euphemistic questioning tone: I wonder whose side the vast autumn thoughts will fall on ("Who "Home" means "who", "home" is a final particle with no real meaning). It is obvious that he is cherishing someone, but he still says "Whose house do I miss in autumn?" This expresses the poet's deep feelings for Yue Huaiyuan. It seems that autumn thoughts are unique to poets. Although others are also looking at the moon, they have no autumn thoughts to speak of. This is really unreasonable, but the more it shows the poet's infatuation, the technique is indeed superb. The last two sentences do not directly express my deep-seated lovesickness, but use euphemistic questions to express it, so that there is an implicit meaning, that is, "Among the many people who look at the moon, I am probably the only one who misses the deepest autumn!" In Lianzi, Shanghai This poem is recorded in the "Dictionary for Appreciating Tang Poetry" published by Dictionary Publishing House. The word "zai" in the last sentence is replaced by the word "Luo". Xu Zhuxin believes that the word "Luo" is novel, appropriate and extraordinary. It gives people a vivid and vivid feeling, as if the thoughts of autumn are falling into the world with the clear light of the silver moon. This poem is recorded in "Complete Poems of the Tang Dynasty", and the word "Luo" is replaced with "zai", which makes it seem bland and pale in comparison.
The artistic conception of this poem is very beautiful. The poet uses figurative language and rich imagination to exaggerate the specific environmental atmosphere of looking at the moon in the Mid-Autumn Festival, bringing readers into the artistic conception of a bright moon and people far away, with deep thoughts and long feelings. Coupled with a soulful and leisurely ending, the sentiment of separation and reunion is expressed in a very tactful and touching way. The first impression it gives is that of a picturesque scene. ?
Original text of the work:
"Looking at the Moon on the Fifteenth Night"
Wang Jian? [Tang Dynasty]
Crows roost in the white trees in the atrium, cold The dew wets the sweet-scented osmanthus silently.
Tonight, when the moon is bright and everyone looks around, I don’t know who is missing my autumn thoughts.
Explanation of words and phrases:
Fifteenth night: refers to the night of the 15th day of the eighth lunar month, that is, the night of the Mid-Autumn Festival.
Dr. Du: named Du Yuanying.
Atrium: In the courtyard, in the courtyard.
Dibai: refers to the way the moonlight shines on the courtyard ground.
Crow: crow.
Cold dew: autumn dew.
All: all.
Autumn thoughts: The feelings of autumn, here refers to the thoughts of cherishing people.
Luo: in, to.
About the author:
Wang Jian (about 767-about 830), courtesy name Zhongchu, was a native of Guanfu (now Shaanxi). Born into a humble family. Dali Jinshi. In his later years, he became the Sima of Shaanzhou and then joined the army. He is good at Yuefu poetry and is as famous as Zhang Ji, known as "King Zhang" in the world. His poems with themes of Tian family, silkworm women, weaver girls, water husbands, etc. reflected the social reality at that time. His "One Hundred Palace Ci Poems" is quite famous. There is "Wang Sima Collection".
Creative background:
This poem was written by the poet when he got together with friends during the Mid-Autumn Festival. The poem is titled "Watching the Moon on the Fifteenth Night and Sends it to Du Langzhong", which shows that it was sent to his friend Du Langzhong. The original note under the title of the poem is: "Meeting harpists from time to time", which shows that friends gather together during the Mid-Autumn Festival and are not sung alone. This poem may have been sung to the music of the harp that night when it was written.
Express the theme:
"Looking at the Moon on the Fifteenth Night" is a seven-character quatrain composed by Wang Jian, a poet of the Tang Dynasty. The first two sentences of this poem select three typical characteristics: the bright moonlight, the calmness of the crows, and the wet dew of the sweet-scented osmanthus to describe the unique night scene of the Mid-Autumn Festival. The last two sentences do not express emotions from the front, but use a tactful questioning tone to express my feelings about Yue and missing my friends in a deeper and more profound way. The whole poem starts with describing the scene and ends with expressing emotions. The artistic conception is beautiful, the imagination is rich, the language is vivid, the feelings are sincere, and it is euphemistic and touching.
Comments from famous experts:
"A Direct Interpretation of Tang Poems" by Li Panlong and Ye Xiang of the Ming Dynasty: It is difficult to describe and paint.
Li Panlong and Yuan Hongdao of the Ming Dynasty wrote "Explanation of Tang Poetry": the sentence is full of thoughts.
Ming Dynasty Zhou Jue's "Selected Poems of the Tang Dynasty": Yang Shen was listed as a capable poet. Zhou Jing said: "There is a wonderful scene in it, how many people can interpret it?" Guo Jun said: The voice is clear and slow, quiet and rustling. Zhou Juexun said: Love for the moon is always in love, and autumn thoughts are different for everyone. The three words "whose house are you in" are sad and have infinite meaning. Ao Ying said: The last two sentences say who doesn't appreciate the scenery, but those who are having a banquet in a transcendental place, the heart and the scenery are in harmony.
Tang Ruxun's "Interpretation of Tang Poetry" in the Ming Dynasty: The ground is white, and the moonlight is also there. When it is bright, the crows will be frightened. Now that they are perched in the trees, it is late at night, so they can see the dew touching the flowers. At this time, there are many people looking at the moon, but who feels the autumn? Probably nothing like my ears.
Qing Dynasty Huang Sheng's "Excerpts from Tang Poems": "Autumn Thoughts", the name of the Qin music. One of Cai's "Five Lanes of Qingxi", if it is not a self-note, then the last sentence does not know what it is called. When choosing poems, it is best to keep your own notes. The first two lines are flat and oblique and the leaves are parallel to each other. There is not a word that is inconsistent. It is actually the correct tone of the seven-character quatrain. If the tune is harmonious, it will make people sing and sigh three times when reciting it. How can the author just talk about the system and not the tone? Zhu Zhijing's supplementary note: The piano guest is composing "Autumn Thoughts" here. Those who listen to the piano under the moon don't know whose house they are at.
Shen Deqian of the Qing Dynasty wrote "Tang Poems": It doesn't explain one's feelings about autumn, so it's wonderful.
Chao Fu's "Tang Poems from the Rope" of the Qing Dynasty: The piano guest composed the song "Autumn Thoughts" here, and those who listened to the piano under the moon did not know whose house they were at.
"Nets Master Garden Tang Poetry Notes" written by Song Zongyuan of the Qing Dynasty: Temperament lies beyond the pen and ink (bottom of the last two sentences).
Wang Yaoqu of the Qing Dynasty's "Combined Notes on Tang Poems": "The ground in the atrium is white and the trees are crows." The ground is white and the moonlight is there. The moon is white in the courtyard, and the night is already deep, so all the crows have taken up residence in the forest. "Cold dew wets the sweet-scented osmanthus silently." The autumn dew is cold and falls late at night. Although there are no flowers, the sweet-scented osmanthus is already wet. "Tonight the moon is bright, and everyone can see as far as they can see." Looking at the scenery in front of my eyes and thinking in my heart, I can't help but look at the moon and sigh: Tonight, the moon is as bright as day. Isn't this not all that people can hope for? And the laments are different. "I don't know whose house my autumn thoughts are in." In the house that looks at the moon, some people know that autumn thoughts are sad, and some don't know that autumn thoughts are sad. It's the same month. According to the joys and sorrows of the three thousand worlds, I don't know which house the autumn thoughts fall in. However, those who say they do not know Qiu Si are those who are deeper than Qiu Si.
Yuan Mei's "Complete Book of Poetics" of the Qing Dynasty: When I see the dew, I think about autumn, and I am afraid that no one who feels autumn is as good as me. The previous chapter (note: refers to Geng Mao's "Autumn Day") talks about the autumn day, and this first chapter talks about the autumn moon, which is called right in and right out.
Modern Yu Biyun's "Continuation of a Brief Introduction to Poetry": There are so many people who have chanted about the moon, and there are also many good lines. The author knows this, so he wanted to stand at the top of the title, saying that tonight the light is clear, thousands of people will see each other, "The Moon Song" said "the moon crescents shine on the nine states, some families are happy and some are sad", there are so many autumn thoughts, who is it? Home yard? The poetic meaning covers everything, and the word "I don't know" is used as a question, and the writing is particularly ethereal. The first two sentences do not mention the moon, but the ground is white and frosty, and the osmanthus branches are wet with dew, just like the scenery of a moonlit night, which is also a pen of care.
Modern Liu Yongji's "The Essence of Tang Dynasty Quatrains": Three or four people see the same Mid-Autumn moonlight night, and people have different joys and sorrows. The last sentence is uttered with a sigh, full of emotion.