Want to know: Liaocheng City in "Remembering Shandong Brothers in September"

"Remembering Shandong Brothers on September 9th" is a seven-character quatrain written by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty, who was in a foreign land and missed his relatives in his hometown during the Double Ninth Festival. The poem begins by directly expressing the feeling of homesickness, and then the pen peak turns to draw thoughts to the relatives in the hometown. When the relatives climb up according to the custom of Double Ninth Festival, they also miss the poet himself. The poetry jumps repeatedly, is implicit and deep, is simple and natural, and has twists and turns. The poem "I miss my relatives even more during the festive season" has been a famous saying that has been widely circulated for thousands of years, and it has touched the homesickness of countless wanderers.

Remembering the Brothers from Shandong on September 9th (Tang Dynasty) Wang Wei I am a stranger in a foreign land, but I miss my family even more during the festive season. I know from afar that when my brothers climbed to a high place, they planted dogwood trees everywhere (zhū yú), and one of them was missing. [1]

Edit the translation of the notes in this paragraph

Notes on the work

(1) September 9th: refers to the Double Ninth Festival on the ninth day of the ninth month of the lunar calendar. Folks attach great importance to this festival. On this day, there are customs such as climbing high, planting dogwood, and drinking chrysanthemum wine. It is said that this can avoid disasters. Memories: miss. Shandong: refers to the east of Huashan (today's Shanxi). Wang Wei's hometown is in this area. (2) Foreign land: a foreign land. (3) Times: double, more. (4) Remote knowledge: Thinking from a distance. Climbing: refers to the folk custom of climbing high to ward off evil spirits during the Double Ninth Festival. (5) Cornus officinalis: Also known as Yuejiao, it is a plant with a strong aroma. There is a custom of wearing Cornus officinalis during the Double Ninth Festival. Translation of the work

Free translation: When I am a guest in a foreign land, I always miss my hometown every time I encounter a festive occasion. Although I am in a foreign country, I have long thought that today is the Double Ninth Festival, and brothers in my hometown have to climb high and look far away. I think when they wear dogwood, they will find that I am missing. [1] Yun Translation: Living alone in a foreign country, I have been a guest in a foreign land for a long time. On every festive occasion, I miss my loved ones even more. Thinking back on the Double Ninth Festival today, my brothers are climbing high again. They wear dogwood, but I am missing. [2]

Edit this section of the work appreciation

"September Nine Remembering Shandong Brothers" Wang Wei

Wang Wei lived in Puzhou (today's Yongji, Shanxi) , in the east of Huashan Mountain, so it is called "Remembering Shandong Brothers". When he wrote this poem, he was seeking fame in Chang'an. Although the prosperous imperial capital was very attractive to young scholars who were eager to pursue official careers at that time, for a young wanderer, it was, after all, a "foreign land" without any friends; and the more prosperous and lively the wanderer was in the vast sea of ??people, the more Seems lonely and unloved. [3] The first sentence of the poem uses the words "dude" and "different", which is very important. The poet's longing for his relatives and his feelings about his loneliness are all condensed in the word "alone". "A foreigner in a foreign land" simply means being a guest in a foreign land, but the artistic effect created by the two words "foreign" is much stronger than the general description of being a guest in a foreign land. In the feudal era when natural economy played a dominant role, the customs, customs, languages, and living habits of different regions were very different. When a poet leaves his hometown where he has lived for many years and goes to a different place, he will feel that everything is strange and unaccustomed to him. A leaf of duckweed floating in life in a different place. "Foreign land" and "stranger" express this feeling simply and truly. The homesickness and homesickness of those who are visiting a foreign country also exist on ordinary days, but sometimes it may not be obvious. However, once they encounter some kind of catalyst - the most common one is the "festival" - it is easy to break out, and even It spreads and cannot be suppressed. This is the so-called "thinking about loved ones more during the festive season". The festival is often a day for family reunions, and is often associated with many beautiful memories of hometown scenery, so the description of "thinking about relatives more during the festive season" seems very natural. Everyone has this experience, but before Wang Wei, no poet had successfully expressed it in such a simple yet highly generalized verse. Once the poet uttered it, it became an aphorism that best expressed the homesickness among guests. The first two sentences use the "direct method" of artistic creation, with almost no detours, but go straight to the core, quickly forming a climax and an aphorism. However, this way of writing often makes the last two sentences difficult to sustain, resulting in lack of staying power. If the last two sentences of this poem were to be extended in a straight line along the lines of "I miss my family even more during the holidays", it would appear to be a snake; it would also be difficult to create a new climax with new ideas. The poet takes another approach: immediately following the torrent of emotion, a rippling lake surface appears, which looks calm but is actually deeper. In three or four sentences, if it is just a general remembrance of how brothers climbed high on the Double Ninth Festival and wore dogwood, and the poet himself was alone in a foreign land and could not participate, although he also wrote about his feelings of missing his family during the festival, it would appear to be flat and lack of new ideas. And affectionate. What the poet was thinking about was: "There is one less person who is planting dogwood everywhere." This means that the brothers who were far away from their hometown all wore dogwood on their bodies when they climbed up during the Double Ninth Festival, but found that one brother was missing-he himself was not included. It seems that the regret is not that he was unable to spend the festive season with his brothers in his hometown, but that the brothers were not able to fully reunite during the festive season; it seems that his situation of being alone and a stranger in a foreign land is not worth telling, but it is the shortcomings of the brothers that need more attention. Thoughtful. This is twists and turns, unexpected. And this kind of unexpectedness is its depth, the new police department. Du Fu's "Moon Night" contains the sentence "Tonight the moon in Yanzhou is watched alone in the boudoir", which has the same meaning as these two sentences, but Wang Wei's poem seems to be even less focused. In this poem, "alone in a foreign land" implicitly describes the lonely environment. For teenagers who have left home for the first time, they are particularly sensitive to this environment. "Stranger" emphasizes the strange and cold feeling of a wanderer in a foreign land without any friends.

Combining the words "du" and two "different" characters in a poem greatly deepens the subjective feeling. The second sentence "Missing relatives even more during festive seasons" is a reasonable development of the previous emotion, which shows that we already suffer from missing relatives in ordinary times, but during festivals, this longing becomes deeper and stronger. The word "time" is used extremely well, it is the key to connecting the emotions of the previous and following sentences. These two sentences constitute a level of the whole poem, expressing the love for family from the subjective feelings of the lyrical protagonist. In the Qing Dynasty, Shen Deqian believed that the last two lines of the poem "are the poetic meaning of Zhi'an" (Volume 19 of "Tang Poetry Collection"), and the two are quite similar in expression methods. The last chapter of "The Book of Songs Wei Feng Zhi'an" says: "I look at my brother from the high hill. The brother sighs at the younger brother day and night, and we will be together day and night." Dreaming about relatives, he turned to ask his relatives to also miss the author himself. . Wang Wei also used this method of expression in his poems, using "remote knowledge" to make a sudden change in the development of the poem, and to deepen the expression of the love between the two places from the perspective of relatives. "I know from a distance" that the following are all imaginary. I imagine that when the Double Ninth Festival comes, relatives will climb up to drink like in previous years. This closely ties into the title of the poem and also clarifies the specific meaning of the "festival" mentioned in the second sentence. The poet predicts that when relatives gather together to celebrate the Double Ninth Festival and "plant dogwood trees everywhere", they will remember him as a wanderer in a foreign land. The concluding sentence pushes the emotion of the whole poem to a climax. It no longer directly states that he misses his relatives, but his feelings are self-evident, leaving room for imagination. The last two sentences use the writing method to express the poet's own imagination, which highlights his longing. [1]

Edit the introduction of the author of this paragraph

Wang Wei, courtesy name Mojie, was originally from Qi County, Taiyuan (now part of Shanxi), and his parents moved to Puzhou (now Yongji, Shanxi) . After passing the Jinshi title, he was promoted to Shangshu Youcheng, and became known as Wang Youcheng in the world. Wang Wei's poems are clear, fresh, exquisite and elegant, and are in a class of their own besides Li Du's. His name was taken from the layman Vimalakirti, who had a heart for Buddhism. Although he was an official of the imperial court, he often lived in seclusion in Wangchuan, Lantian, living a life of a layman who was both an official and a hermit. Wang Wei was also an outstanding painter, proficient in music, and good at integrating music theory, painting theory, and Zen theory into poetry creation. Su Shi said that "there is painting in the poem" and "poetry in the painting". He was a famous representative of the landscape pastoral poetry school in the Tang Dynasty. He was born in 701 AD and died in 761 AD. He was a poet of the Tang Dynasty, nicknamed "Poetry Buddha". There are more than 400 poems in existence today. Wang Wei is proficient in Buddhism. Buddhism has a "Vimalakīrti Sutra" (1 photo). "Vimalakīrī Sutra" is a book in which Vimalakīrti teaches his disciples. Wang Wei admires Vimalakīrti very much, so he named himself Wei, whose name is Wei. Mojie. Wang Wei is famous for his poetry, calligraphy and painting, and is very versatile. Music is also very proficient. He is greatly influenced by Zen Buddhism.

[4]