1. Precious: Gold is a precious metal and is regarded as a symbol of wealth and status. Compare the land of the motherland to gold and emphasize its irreplaceable value and importance.
2. Missing: As a valuable item, gold often arouses people's yearning and pursuit. Here, gold is used to describe the yearning for the land of the motherland, emphasizing people's attachment and love for this land.
3. Patriotism: This metaphor also expresses people's patriotism. Attachment and love for the motherland is an important part of patriotism.
The word "golden lovesickness" can be literally understood as "lovesickness as gold". The "gold" here is a metaphor to emphasize the preciousness and value of this kind of acacia. "Acacia" is an emotional expression, which refers to the deep attachment and yearning for someone or a place.
This word has applications in literature and daily life. In literature, it is often used to describe the deep yearning for the motherland, hometown or relatives. For example, in poetry, the poet may use "golden lovesickness" to describe his yearning for his distant lover or hometown, so as to emphasize the sincerity and profundity of his feelings.
In daily life, this word can also be used to describe the feeling of missing someone or a place. For example, when a person is far away from his hometown or familiar environment, he may use "golden lovesickness" to describe his yearning for his hometown and relatives to emphasize the intensity and depth of his feelings.
The Land of China is a modern poem by Liu Zhanqiu, a poet in Wuhu, Anhui. The first section of this poem is about land, and the last section is about people. The structure is complete and the art is muddy. "Golden Acacia" is a figurative expression, which emphasizes the importance and preciousness of a certain person or place, and also expresses deep yearning for it.
Brief introduction of the author
Liu Zhanqiu (1935 ~ 2023) was born in Wuhu, Anhui. 1955 graduated from Harbin Foreign Studies University. He has been a worker, Russian translator, editor, deputy editor and editor-in-chief of Poetry magazine. He has been to the United States, Canada, Australia, Japan, South Korea, Thailand, Singapore, Yugoslavia and other countries for academic exchanges or lectures.
Published works 65438 to 0957. There are 22 kinds of poems, such as Joy of Life, Untitled Lyrics, People, Love and Scenery, Prose Poems, Remote Guitar, Essays and Melody of Lyrics.
Some works have been translated into English, French, Japanese, German, Italian, Russian, Spanish, Korean, Yugoslav, Bulgarian and other foreign languages. Translated Selected Lyrics of Pushkin and Selected Lyrics of Ye Saining, and edited China's Dictionary of Poetry Theory, Treasures of Russian Literary Masterpieces, Collected Works of Tagore, Chekhov's Novels, PTV (Poetry TV), Romance, etc.