Call me Wu.

I mean the hero in the poem, and the guests refer to the soldiers who died in battle.

"Call me wu; Come and be a guest! Don't bury it when you die in the wild, and carrion can escape! " Chen, a poet in the Tang Dynasty, said that this sentence means: "The guest died at the expense of his own body, while I died for my country. Although I have left my heart, I am lonely and loyal, and my heroism still exists. " This interpretation seems to interpret this poem as a hymn sung by soldiers who died loyally serving the imperial court, which is probably not in line with the original intention of this poem. "Hao" here, like "howl", means to cry loudly. "Being a guest" means that the poet asks crows to wail loudly for these tragic soldiers before pecking. "Kill all the soldiers and abandon Yuan Ye" (Songs of the South). If the bodies of fallen soldiers are not buried, can rotting bodies escape the fate of pecking? Why not observe a moment of silence for them first?