Event Review A foreign language college student (Douban name: Gao Han) read the translator Han Ye's work Truce, and thought that the translation of the book was too poor, so he scored a low score of two points on Douban and expressed his opinion that the mechanical translation of the book was too obvious.
It's no big deal to say this. After all, there are 1000 Hamlet for every 1000 readers, which is not worth searching all the way. However, the translator Han Ye quit after reading the evaluation and thought it was Gao Han's evaluation. Machine flip? It was a personal attack, so a wave of human flesh went to the student's school and sent an email to the tutor. E-mail not only directly increases the height and consequences of bad reviews, but also attaches? Sincere words? The purpose of expression is to establish an academic image and save students who have slipped.
After this operation, Gao Han, who was forced to speak, had to publish? Apologize , delete comments related to Douban, and apologize to Han Ye and related publishing houses. However, netizens can't stand it anymore. Not only did they compare Han Ye's translated work Truce with other people's translated versions, pointing out that Han Ye's translation skills are not online, just like machine translation, but also let the netizens spontaneously hold the work? One star sports? .
Summarizing the highlights Looking at the whole thing, I personally feel that there are three puzzles that need to be discussed with you:
First of all, does the translator Han Ye have the right to report human flesh? Personally, I feel that his behavior has violated the client's personal privacy and greatly affected the client's life, and he should apologize to the client.
Secondly, what role did the school play in this matter, and why did it force students to apologize? Personally, I have always felt that a good education should be to speak freely, or shine more on you than blue. After all, universities should become the pure land of academic discussion, not to suppress students' thoughts, not to act as an accomplice to stifle students' expressive ability. As for the schools and tutors in Gao Han, I personally feel that I should take this opportunity to reflect on whether I have the ability and responsibility to educate the younger generation.
Finally, how should the education department balance business behavior and academic behavior? In this case, the translator Han Ye repeatedly emphasized the loss that this evaluation brought to herself and the publishing house in her email, and constantly increased it, putting pressure on the tutor and the school, all of which showed that she attached importance to commercial interests to a crazy bottom. What amazing works can we expect her to translate so far? At this point, we should be vigilant in the field of education and even in the field of translation, how to make classic works close to pure academic behavior to the maximum extent.
What do you think of this matter?