Miss each other
Tangwangxu
Red bean shrubs grow in the south and produce many branches in spring.
People who want to miss them collect more, and Mix red beans have attracted people's attention.
He translated it like this.
lovesickness
When those red berries come in spring, they flush on your southern branches.
Take a hug home for me as a symbol of our love.
His translation is catchy and full of artistic conception, which expresses the poet's feelings well and conforms to English habits. Mr. Xu Yuanchong claimed to be the first person to translate poetry into English and French, not only from Chinese to English, but also from French to English. Mr. Xu is proud, devoted to translation all his life, and full of confidence in himself, including China's translation. He said that no foreigner in the world has published a masterpiece translated between China and foreign countries, but China did. Translation pays attention to equivalence and does not violate the original intention of the article. However, Mr. Xu's approach is different from those who pay attention to the form and structure of the original text. He pays more attention to the equivalence between the meaning and connotation of the translation and the original. In order to achieve this effect, the content of the article can be recreated in combination with the context. And this kind of re-creation can make readers better understand the feelings that the author wanted to express at that time.
Recently, I heard the ending song of the fifth season of Natsume's Friend's Account, and the Chinese version of Xi Hui, a very nice song. The Chinese translation well explained the scene of this song.
I posted the Chinese translation of this song.
Yellow leaves dance, corners come out, and long shadows stand in the shade. I would like to see the heart of the season unchanged, the voice ringing without echo, where to find it in an instant, and the dry wind blowing away all the human places. It's hard to follow in the distance, but I'm confused.
We know that Japanese culture pays attention to the beauty of silence, and we feel warm and moved from small moments, because life is impermanent and things are impermanent. This Chinese translation expresses the artistic conception of the lyrics well. The long shadow stands in a tree-lined place, hoping to see the heart of the season unchanged, including where to find the fleeting behind, which well expresses the sense of disappearance of seasonal changes and instantaneous rotation.
In fact, from the first sentence, I was amazed by the dancing yellow leaves. It can be said that this translation is very neat and has an antique feeling, but what I feel here is more of a strong sense of wind. I like the sentence "although I feel something, I don't understand it" best. After reading The Purpose of Summer, I should be able to appreciate the warmth contained in this sentence. Some of them are translated as "knowing clearly, but pretending not to know", which means that they are several grades short. In fact, this sentence is about Xia's friends, including Tazi and Zi, who tolerate and protect Xia's friends, so they are "but don't understand", so they are silent guardians.