Lovely deep red loves light red.

The poem "lovely crimson loves light red" means that I don't know whether to love deep red or light red. This sentence comes from Du Fu's "Looking for Flowers by the River" in the Tang Dynasty, and the original text is as follows:

The water in front of the Yellow River flows eastward, giving people a sense of sleepiness and spring breeze in spring.

Peach blossoms have no owner, and lovely deep red loves light red.

Translation:

Jinjiang in front of Huang's cemetery flows eastward, which makes people feel a little lazy and sleepy because of the harmonious and warm spring scenery. Suddenly, I saw a cluster of ownerless peach blossoms in full bloom, which was beautiful, but I didn't know whether I loved deep red or light red.

Poetry appreciation

This poem highlights the beauty of peach blossom and the poet's aesthetic psychology of loving and enjoying flowers. First of all, the poet outlined a wonderful landscape painting, the towering Yellowstone Pagoda, standing tall; The flowing river flows eastward from the front of the tower, forming a vertical and horizontal geometric map. The tower is stationary; Jiang, it is flowing.

The picture is dynamic and static, in contrast to the huge geometric shape, giving people a magnificent feeling. The water in front of the tower, indicating the direction, provides a broad space for the landscape description of the next sentence. Among them, the phrase "Yellowstone Tower is in front" is particularly important in creating an atmosphere. Lu You said in Notes on the Old Learning Temple: "Shu people call monks teachers and are buried in the tower, which is a sentence from Wu Shaoling's Huang Family in front of the tower." The monk died in the tower, and his reverence was mixed with some sadness.