Read poetry and read Wen Zhengming's "Quetrains": Returning from official business, clothes are buried in snow, and children's small thatched cottage is brightly lit. People don't need to talk about rich or poor, only when they have the sound of reading, they will be happy. I wanted to know what it meant, so I searched this poem. Who would have expected that the pop-up window would appear in the pop-up window, "Two Poems of the Xun Study Studio" by Weng Chengzan, read them carefully
Part 1
The pond is four or five feet deep, and two pears fall down Three kinds of flowers.
Passers-by don’t need to ask for their last names. The sound of reading is my home.
Second
After returning from official duties, the clothes are buried in the snow, and the small thatched cottage is lit by children.
It doesn’t matter whether you are rich or poor, only reading makes the best sound.
I was confused for a moment: How come the two people have almost the same things?
Should such a famous ancient person not commit plagiarism? We also carefully compared the ages of the two people:
Wen Zhengming belongs to the Ming Dynasty, and Weng Chengzan belongs to the Tang Dynasty. In this way, Weng Chengzan's "Two Poems of Study Manxing" should come first, while Wen Zhengming's "Quequatrains" should come later. In other words, Weng Chengzan's poem "When you return from official business, you are buried in clothes and snow... only the sound of reading is the best", while Wen Zhengming's poem "When you return from official business, you are buried in clothes and snow... Only when you have the sound of reading is the best" is at the back. Could it be that Wen Zhengming of the Ming Dynasty plagiarized the poems praised by Tang Weng? But Wen Zhengming is quite famous in the history of literature. Is it possible that no one noticed that his poems are similar to those of his predecessors? This is impossible!
Then I thought of an article in the public account of teacher Zhang Zuqing "Mu Xin's work, high imitation of the primary school text "Pasture Country", is it considered plagiarism?" The teacher was reading Mu Xin's poetry collection "Skylark" When I read the poem "Netherlands" when I was shouting all day long, I realized that this is not the original sentence of the article "The Country of Pasture" in the primary school Chinese textbook? Footnotes to the text of "The Country of Pastures" by Czech Karel Capek.
Is this article adapted from Mu Xin’s poem? To find out more, Teacher Zhang searched the birth dates of the two writers on Baidu, and contacted Teacher Lu Jin from the Institute of New Poetry at Southwest University.
Teacher Lu pointed out the concept of "latent translation" in poetry creation -
When poets read the works of foreign writers (poets), they have a strong emotional connection with the original author* It was so popular that they believed that the emotions expressed by the original poet were the emotions he wanted to express, so they created their own works based on latent translation. Xu Zhimo's "Venice" is a translation of Nietzsche's "Venice".
After understanding the concept of "latent translation", Teacher Zhang returned to Mu Xin's collection of poems, reading them one by one, searching for clues and answers. He discovered some codes hidden by Mu Xin in at least 12 poems in "The Skylark Called All Day", and Teacher Zhang drew inferences one by one
According to my reasoning, Mu Xin read it one day Go to Chapek's "Pastoral Love Poems", arouse your own poetic sentiment, and "subtly translate" it. It may be his own negligence, or it may be the editor's negligence. He forgot to sign the name "Capek" under the title, or forgot to make the necessary explanation at the end of the poem.
Teacher Zhang finally gave some suggestions -
I suggest that the relevant editors of Guangxi Normal University Press should at least sign "Holland" under or at the end of the title of the poem "Holland" when reprinting it. Karel Capek's name. One is to show respect for the author; the other is to avoid confusion among readers.
Teacher Zhang turned this discovery into educational material
Capek's "Sea Country Style" is a highly accomplished prose. I will definitely buy it and read it carefully, and recommend this book to more Chinese teachers and children in upper grades of primary school. Mu Xin's rewriting also gave me an inspiration: when I have the opportunity to read this text, I will show a section of Mu Xin's poem and let the children try to rewrite this interesting prose into a short poem, challenging Mu Xin.
So, what about the poems of Wen Zhengming and Weng Chengzan? I also want to continue exploring...