May I ask what translations of the poem "Seeing and Not Seeing" are available, or what poems with the same name are there? Is this specific enough?

A poem translated from Chinese into Thai - "Seeing and Not Seeing". I believe that at some point in the past, everyone has read it silently in their hearts and been deeply moved by it.

Whether you see me or not, I will be there without sadness or joy

?

You miss me or you don’t miss me. Love is just there, never coming or going

You love it, or you don’t love me, love is just there, never increasing or decreasing

?

< p>You follow me, or you don’t follow me, my hand is in yours and I won’t let you go

Come into my arms

Or

Let me Live in your heart

Love each other in silence

Silent joy

The poem "Seeing and Not Seeing" has been misrepresented for a long time as The works of the poet Tsangyang Gyatso were very similar in style to Tsangyang Gyatso's works. It was not until 2011 that the court determined that the author of the poem was Tashiram Dodo, and its original name was "The Silence of Banzaguru Pema". The words of the poem are simple, but the meaning is profound. Even if it is read in unfamiliar Thai, you can still feel its timeless, true and pure emotions. Maybe, this is the communication of languages; maybe, this is the charm of literature.