Read English short poems

Answer me-your summer, translated from the English poem "Summer for You", please allow me.

Emily Dickinson (1830- 1886) is a famous American poet in the 19th century. She was born in Amherst. She wrote nearly 1800 poems in her life, but less than ten were published before her death. After her death, with the help of her sister lavinia, the rest of her poems were compiled and published. Dickinson asked lavinia to burn all the poems before she died, but lavinia found the value of these poems, so she didn't keep her promise.

Different from other poets, Dickinson's life experience is very simple, with several emotional experiences, but never married. Except for a short study career, she spent most of her time at home, living an isolated life and communicating with people only through letters.

It is puzzling that although life is dull and monotonous, her poems have amazing creativity and profound ideological connotation. Dickinson described and explained death, love, nature, religion and soul. But because of her handwriting, many poems have different versions, which does not prevent us from appreciating her poems.

The legendary American poet Dickinson was born into a lawyer's family. Life as a teenager was monotonous and quiet, and he received a formal religious education. From the age of twenty-five, he gave up socializing and spent thirty years writing poems in solitude, leaving more than 1,700 poems. Dickinson's poems mainly focus on life interest, nature, life, faith, friendship and love. The poetic style is concise and graceful, with fresh conception, vivid and exquisite description, profound thought, strong cohesion and great originality. She is regarded as one of the pioneers of modernist poetry in the twentieth century. The most famous American poets are Irving, Whitman and Dickinson, the fathers of American literature. She locked a lot of poems in a box, which is her greatest gift to the world. Before her death, her works did not get the favor they deserved, but the incomprehension and misunderstanding of the people around her could not detract from her rich creative talent. According to statistics, Emily's amazing creativity left over 1800 poems for the world, including the final version of 1775 poems and 25 newly discovered poems.

First, read the original text/"interpretation"

May I be your summer.

-Emily Dickinson (US/1830- 1886)

Answer me.-Your summer

-Original/Emily Dickinson (USA/1830-1886)

-Interpretation-Translation/Li Shichun-Changchun, China-July 4, 2023

May I be your summer.

Hey-let me, let me, let me-your summer,

When summer flies!

When the summer scenery, look, has gone away,

Your music is "still" when whipple /3. ''4

Hey-let me do it, let me do it, let me do it-sing endlessly,

And orioles-done!

When nightingale oriole, your nightingale oriole, ah-has disappeared;

For your blooming, I will jump over the grave /2.

Yes, I know. Come on! Over that grave,

Line up my flowers!

Here you are, here you are, XiuHuarong's baggage,

Please gather me—

Pick it up! Pick it up! Please take me away-

Anemone—

Your, your, anemone-

Your "flower"-forever! /'5.''6

She will bloom, one after another, ah-more, more. ......

Two. Translation notes/post-translation feelings

1'. First of all, special thanks: this is the main reference A, this is the main reference B, this is the main reference C, this is the main reference D, and this is the main reference E.

1. If the water is 3000 yuan and the tree is100000 yuan, God closes the door, leaving a window and all roads lead to Rome. Moonlight is not in the starlight, we will abide by the truth, goodness and beauty, and finally there will be great love knocking at the door; It seems that this is the theme of the poet.

2. vehicles; Ontology A can be understood as: subjective psychological disorder (entanglement/worry/disobedience/bad feelings/resentment/submission/inferiority/self-abandonment, etc. Ontology B: Obstacles of objective conditions (weather, geography, secular prejudice of people and/or public opinion, etc.). )

3. It means: still/still. ...................................................................................................................................................................

4. It can be understood that Grant I may be omitted before (1- 1.2.3.4).

5. vehicles; Ontology A can be understood as: Context Hero Ontology B: Inheritor/Deriver.

6. This means: continue/continue/stop/stop,

7. Translation should at least be meticulous, not freehand brushwork, not sketching, and translation should not be romantic, rewritten or so-called "re-creation"; Translation should be: always, everything, with the original text as the standard, as the model, as the model, as the goal, neither praising nor derogating, impartial, impartial, recasting, no burr, no sand holes, no modification or addition, multi-dimensional, simulation and simulation, to reproduce the theme connotation of the original text, and to maximize the theme expression art (rhetoric) and theme extension tension; Chinese-foreign translation is really like describing a Hamlet: there can be hundreds of reference information, but there is only one information to be accepted, confirmed and based on-the only original text, the only true Hamlet; Chinese-foreign translation is neither a Chinese-foreign deduction nor a Chinese-foreign joke; Chinese-foreign translation must abide by the principles of faithfulness, expressiveness and elegance, which is both glorious and independent and cannot be a flash in the pan. In the stage of understanding the original, we should strictly abide by the grammar that does not conform to the original, do not accept the grammar that does not conform to the original, and do not adopt it in the translation. In the stage of translation into the target language, we don't stick to the grammar of the target language; Translation is always asking for instructions, not explaining, and always taking full responsibility for the author, the reader, oneself, personality, talent and taste; In the final analysis, Chinese-foreign translation is humanistic translation; All dictionaries and dictionaries at all times and all over the world are only used to explain, learn and study human language, and do not collect or restrict the planning of human language. They are just islands of language, not oceans of language; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only the morphology, syntax and grammar translated by experts and scholars in dictionaries and fashionable online, but also the words, sentences, contexts and chapters in the field, practice, the first time and the first place; In order to perfect the original intention, translation must look at the original text, in the context of the original text; Translation needs perfect original intention and perfect communication. It is essential to switch and dock its carrier rhetoric and rhetorical differences.

8. There are several helpless translations of this work. Expect more poets and translators. In order to swear the world, China translated and China Chinese, which was unparalleled, in-depth discussion and active participation.