This is a translated poem, and the description in brackets may be a means to strengthen the musicality of the original poem. For example, Haizi's "Ring the Bell":
The emperor was in love when the bell rang.
In the flame
The emperor is in love.
Love is full of copper weapons.
Mysterious valley
There is a big bird ringing the bell again.
Three feet and three wings
Three feet three feet flame
The emperor was in love when the bell rang.
The yellow-faced man rings the bell.
I vomited one mouthful blood.
Ring the bell, ring the bell
I am your lover.
I am the daughter of your enemy.
I am the female leader of the rebels.
Facing the bronze mirror
Dreaming of flames repeatedly
The bell is the flame.
Surrounded by everyone.
The emperor who worked hard fell in love.
………………………………………………………………………………………………………………
Look at the introduction: federico garcia lorca (1898- 1936), the greatest Spanish poet in the 20th century, was born in Granada, Andalusia. He naturally combined poetry with Spanish folk songs and created a brand-new "easy to sing" poetic style, which had a great influence in the world poetry circle.
So I think it is a truth to fall in love with the emperor!
——————————————————————————————————————————
Briefly speaking, this poem is not good at explaining concepts.
…………………………………
I look into your eyes.
When I was a child, I was fine.
Your hand touched me.
Gave me a sweet kiss.
………………………………………………………………………………………………………………
The first sentence at the beginning shows the charm of "you": I look into your eyes, just like "looking for his voice in a drop of water", leaving people with unlimited imagination, just because I feel that you are looking back and making me miss you. Because you kissed me when I was a kid. ...
………………………………………………………………………………………………………………
(Clocks and watches are in the same beat,
The night is dotted with the same group of stars. )
These four consecutive paragraphs can be understood as follows: time stays in this beautiful moment, and the night is starry.
………………………………………………………………………………………………………………
My heart is open.
Like a flower under the sky,
Stubby petals
And dreamlike stamens.
This passage compares the heart to the opening of a flower, which opens in the sky and dreams, and the petals flourish. This kind of sentence can't be said in Chinese. As a translation, we can understand the meaning well. The sky, dreams and stamens make up a beautiful picture, but we should read it in conjunction with a paragraph.
………………………………………………………………………………………………………………
(Clocks and watches are in the same beat,
The night is dotted with the same group of stars. )
………………………………………………………………………………………………………………
I sobbed in my room,
Like the prince in the story.
For a little Venus.
Lost at the beginning of the tournament.
The main meaning of this paragraph is almost: "Look at the red medicine by the bridge and you will know who it is for every year." Venus can be regarded as a hard-working goal, but it lost its goal at the entrance of the championship. (The arena can be regarded as showing off one's talents or attaching great importance to it), so I can only hide in my room and cry.
………………………………………………………………………………………………………………
(Clocks and watches are in the same beat,
The night is dotted with the same group of stars. )
………………………………………………………………………………………………………………
I left your side,
Love you without knowing it.
What are your eyes like?
Your hair and hands,
I just left it on my forehead.
Your kiss is like a butterfly.
And a moment that should last forever, don't say this paragraph. I really can't explain this concept. Don't rely on any central idea of this poem. A pure love poem.
………………………………………………………………………………………………………………
(Clocks and watches are in the same beat,
The night is dotted with the same group of stars. )