Free selection of 300 Tang poems for preschool education: 10.

# Baby # Introduction Tang poetry is an exquisite artistic treasure in the treasure house of China classical literature. The brilliant achievements of Tang poetry have aroused the learning interest and research upsurge of future generations. The following is a free selection of 10 from 300 shared preschool poems. Welcome to read the reference! 1. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Miss each other

Wang Wei [Tang Dynasty]

Red bean shrubs grow in the south and produce many branches in spring.

People who want to miss them collect more, and Mix red beans have attracted people's attention.

translate

Red beans grow in the sunny south. I don't know how many new branches will grow every spring.

I hope that people who miss me will pick more, because they can best pin their love for acacia.

To annotate ...

Acacia: The first title is Acacia, which is also a gift from the river to Li Guinian.

Red bean: Also known as acacia, it is a plant born in the south of the Yangtze River, and its seeds are slightly flat and bright red, like peas.

"Spring is coming" sentence: one is "Qiu Lai made a branch".

"Wish you" sentence: one is "advise you not to adopt". Pick (xié): Pick。

Acacia: Missing.

2. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Stork tower

Wang Zhihuan [Tang Dynasty]

The sun sets slowly near the western hills, and the Yellow River flows into the East China Sea.

By going up one flight of stairs, look further.

translate

Standing on the tall building, I saw the sunset slowly sinking next to the mountains, and the surging Yellow River rushed to the sea.

If you want to see the scenery thousands of miles away, you must climb a higher tower.

To annotate ...

Guque Building: The former site is in yongji city, Shanxi, with Zhongtiao Mountain in front and the Yellow River in the bottom. Legend has it that storks often inhabit here, hence the name.

Day: the sun.

Yi: Depend.

Do: disappear. The sun sets near the mountains.

Desire: the desire to obtain something or achieve a certain purpose, but it also refers to hope and want.

Poor: exhausted, to the extreme.

Qianli: Broad vision.

More: Come again.

3. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

A note for the absent.

Jia Dao [Tang Dynasty]

When I asked your students under a pine tree, "my teacher," he replied, "went to pick herbs."

However, through these clouds, how can I know which corner of the mountain it is facing? .

translate

Cangsongxia asked the young schoolchildren, and he said that his master had gone to the mountains to collect medicine.

I only know that it is in this mountain, but I don't know his whereabouts because there is fog in the mountain.

To annotate ...

Search: search. Hermit: a hermit, a person who lives in seclusion in the mountains. In ancient times, there was a man who refused to be an official and lived in seclusion between Shan Ye. Generally refers to smart people.

Nothing: nothing, nothing.

Boy: No adults, children. This refers to the disciples and students of the hermit.

Say: Answer.

Cloud depth: refers to the clouds on the mountain.

Location: whereabouts, where.

4. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

House of Bamboo

Wang Wei [Tang Dynasty]

I leaned alone in the dense bamboo, playing the piano and humming a song.

It's too light for anyone to hear, except my partner, Mingyue.

translate

Sitting alone in a quiet bamboo forest, singing loudly while playing the piano.

No one knows in the mountains and forests, only a bright moon is quietly accompanying me.

To annotate ...

Zhuliguan: A scenic spot in Wangchuan Villa. There are bamboo forests around the house, hence the name.

Juan: A deep bamboo forest.

Xiaoà o: Wearing a green hat will make a long and crisp sound, similar to whistling.

Deep forest: refers to "secluded forest".

Taking pictures: corresponding to "sitting alone", it means that there is no one around, only the bright moon seems to understand and wants to take pictures.

Long whistle: shout with a pinch of mouth, which means chanting and singing In ancient times, some detached people used it to express their feelings. Celebrities in Wei and Jin Dynasties called whistling.

5. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Return young

He Zhangzhi [Tang Dynasty]

Young people leave home, old people return, and the local accent has not changed.

When children meet strangers, they will smile and ask where the guests are from.

translate

Leave your hometown when you are young and return to your hometown when you are old. Although my local accent hasn't changed, my hair on my temples has become sparse.

Children in my hometown don't even know me when they see me. They smiled and asked me: Where are you from?

To annotate ...

Couplet: a poem written casually. Even: it shows that this poem was written by accident, and it was written at any time when something was seen and felt.

He is a 37-year-old scholar who left his hometown before that. Boss: Old. He Zhangzhi was over eighty years old when he returned to China.

Local accent: the accent of my hometown. No change: there is no change. One is "hard to change."

Bones: Hair with forehead close to ears. One is "face hair". Cui: Now some textbook versions read "shuāi". Decrease, thinning of sideburns: refers to the decrease and thinning of sideburns.

Meet: see me immediately; Xiang: Adverb with reference. Stranger: You don't know me.

Smile and ask: one is "don't ask" and the other is "excuse me".

6. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Zaofa baidicheng

Li Bai [Tang Dynasty]

Early in the morning, I bid farewell to Jiangling city, which is high into the sky, thousands of miles away, and the boat is only one day away.

The cries of apes on both sides of the strait are still unconsciously crowing in their ears, and the canoe has passed the heavy green hills.

Translation 1

In the morning, I bid farewell to the towering Baidicheng. Jiangling is a thousand miles away, and it takes a day to sail.

Apes on both sides of the Taiwan Strait are still echoing in my ears, and the brisk boat has passed the mountains.

Translation 2

In the morning, I bid farewell to Jiangling, Bai Di, which is thousands of miles away and only takes one day to sail.

Apes on both sides of the Taiwan Strait are still crying in their ears. Unconsciously, the canoe has passed through the castle peak.

To annotate ...

F: Here we go.

Baidicheng: Located in Bai Di Mountain, fengjie county, Chongqing. Yang Qixian's Note: "Baidi City was built by Gongsun Shu. When Gongsun Shu arrived at the fish recovery, a white dragon appeared in the well, so it was called Bai Di, and the fish was changed to Bai Di City. " Wang Qi's Note: "Baidicheng is located in fengjie county, Kuizhou, which is very close to Wushan. The so-called colorful clouds refer to the clouds in Wushan. "

Chao: Good morning.

Remarks: Goodbye. Caiyun: Because Betty is on Bai Di Mountain, the terrain is very high. Looking from the river at the foot of the mountain, it seems to fall into the clouds.

Jiangling: Jingzhou City, Hubei Province today. It is about 1200 Li from Baidicheng to Jiangling, including 700 Li of Three Gorges. Li Daoyuan's "Three Gorges": "The 700-mile Three Gorges, with mountains on both sides, is indispensable. Heavy rocks overlap obstacles and block the sunshine in the sky. Since noon, there has been no sunrise and moon. As for launching Xiangling, it is blocked along the back (or back). Or the king ordered an emergency notice, sometimes going to Baidicheng and going to Jiangling at dusk. During this period, although he took the wind, he didn't get sick. In spring and summer, the green pool is surging and the reflection is clear. Duoqibai, hanging spring waterfall, flies in it. Rong Qing Junmao, it's fun. At the beginning of every sunny day, first frost is in the sky, the forest is cold and quiet, and high apes often whistle, which is a sad thing. The empty valley echoes, and the sorrows and sorrows are long gone. Therefore, the fisherman sang:' The Wuxia Gorge of the Three Gorges in Badong is long, and the apes sing three times with tears on their clothes.' "Return: Return; Return.

Ape: Ape.

Crow: Singing and barking.

Live broadcast: stop.

Chung Shan Man: The mountain has many layers.

7. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Night berth near Fengqiao

Zhang Ji [Tang Dynasty]

Crows fell on the moon, crowed coldly, slept on maple trees, and slept in fishing lanes by the river.

In the lonely Hanshan Temple outside Suzhou, the bell that rang in the middle of the night reached the passenger ship.

translate

The moon has set, crows crow all over the sky, the maple trees on the river and the fishing fires on the boat make it difficult for me to sleep alone.

In Hanshan Temple outside Gusu City, the bell ringing in the middle of the night reached my passenger ship.

To annotate ...

Qiao Feng: Outside Nagato, Suzhou.

Berthing at night: To berth a ship at night.

Wuti: Speaking of crows, it is Wuti Town.

Frost all over the sky: frost can't cover the sky, and the word "frost" should be understood as severe cold; Frost is the image language of extremely cold air.

Jiang Feng: Generally interpreted as "the maple tree by the river", Jiang refers to Wusong River, which originates from Taihu Lake, flows through Shanghai and flows into the Yangtze River, commonly known as Suzhou River. Some people think it refers to "Jiangcun Bridge" and "Qiao Feng Bridge". "Qiao Feng" is located in the western suburb (Liuhe Gate) outside the south gate of Wuxian County. Its real name is "Qiao Feng", but it was changed to "Qiao Feng" because of this poem by Zhang Ji.

Fishing fire: generally speaking, "fishing fire" is the lamp on the fishing boat; Some people say that "fishing fire" is actually a fishing partner.

Worried about sleeping: the meaning of worrying about sleeping, this sentence personifies the words Jiang Feng and Yu Huo. However, people who don't understand poetry in later generations doubt how Jiang Feng can sleep on fire, so he attached a sentence saying that sleep on sorrow is the name of the mountain opposite Hanshan Temple.

Gusu: Suzhou is another name, named after Gusu Mountain in the southwest of the city.

Hanshan Temple: Near Qiao Feng, it was built in the Southern Liang Dynasty. According to legend, it was named after Hanshan, a monk who lived here in the Tang Dynasty. In Xifengqiao Town, Suzhou today. The real name is Miaoliping Pagoda, also known as Qiao Feng Temple; Another way of saying it, "Cold Mountain" refers to Cold Mountain, not the name of the temple. The temple has been rebuilt several times and is now newly built after the Taiping Heavenly Kingdom. The temple bell was transported away by the Japanese army during World War II, and its whereabouts are unknown.

Midnight bell: Today's Buddhist temples ring bells in the middle of the night (Spring Festival), but they used to ring bells in the middle of the night, which is also called "impermanent bell" or "minute". Ouyang Xiu, a great writer in the Song Dynasty, once questioned: "Poets are so greedy for good sentences that it doesn't make sense. This is a problem in writing articles, such as Zhang Ji's poem "The Midnight Bell Knocks on a Passenger Ship". Although the sentence is good, is it reasonable to ring the bell at midnight? " However, after many people's field visits, I learned that Buddhist temples in Suzhou and surrounding areas have the custom of knocking at midnight.

8. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Write to my wife in the north on a rainy night.

Li Shangyin [Tang Dynasty]

When you ask about the return date, it's hard to say, evening rain, Manqiuchi.

When * * * cut the candle at the west window, but talk about the rain at night.

translate

You asked me the date of coming home, but it was difficult to decide the date of coming back. It's raining heavily in Bashan tonight, and it's raining in the autumn pool.

When can we have a long talk by candlelight and tell each other our thoughts in the rainy night tonight?

To annotate ...

Send to the north: write poems to send to northerners. The poet is in Bashu (now Sichuan Province) and his relatives and friends are in Chang 'an, so he says "send to the north". This poem expresses the poet's deep nostalgia for his relatives and friends.

Jun: In modern Chinese, the honorific title for the other person is equivalent to "you".

Return date: refers to the date of going home.

Bashan: refers to Daba Mountain, the junction of southern Shaanxi and northeastern Sichuan. This refers to Bashu area in general.

Qiuchi: A pond in autumn.

He dang: When?

* * *: Adverb, used before the predicate, indicates that the action is caused by two or more agents. It can be translated as "together"

Cut the candles in the west window: cut the candles and the burnt wick to make the lights bright. The following is a description of a long talk in the evening. As an idiom, "Rain at the West Window" and "Cut the candle at the West Window" are not limited to lovers, but are sometimes used to write about the feelings of missing friends.

But: let's talk about it when we go back.

9. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Farewell Xin Jian at the Lotus Pavilion

Dynasty: Tang Dynasty | Author: Wang Changling

Misty rain enveloped Wu's day overnight; Send you in the morning, lonely and sad in Chushan!

Friends, if my friends in Luoyang invite me; Just say I'm still Bing Xin Okho, and stick to my faith!

Introduction to ancient poetry

Farewell of Furong Inn and Xin Qiji is a farewell poem by Wang Changling, a poet in the Tang Dynasty. The author wrote it when he was demoted to Jiangning County. The conception of the poem is novel, which describes the parting feelings of friends and rewrites its own integrity. The first two sentences describe the scenery, with boundless river rain and lonely Chushan, which set off the sadness and loneliness when seeing off, and also showed the poet's cheerful mind and strong character; The last two sentences narrate themselves with crystal clear ice heart jade pot, and form a kind of intentional or unintentional care with the lonely mountain standing in front of the river, which naturally reminds people of the poet's aloof image and his aboveboard and clear-cut character. The whole poem is full of emotion, scene blending, meaningful meaning and endless charm.

Translation/translation

Rhyme translation

It's misty and rainy, and it's all over Wudi River overnight;

Seeing you off in the morning, I feel lonely and sad for Chushan!

Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me;

Just say I'm still Bing Xin and stick to my beliefs!

literal translation

I came to Wudi in the night when the cold rain spilled all over the river, and sent my friends away at dawn, leaving only the lonely shadow of Chushan. When I arrive in Luoyang, if any relatives and friends ask about me, please tell them that my heart is still as pure as the ice of a jade pot and has not been defiled by worldly things such as fame and fortune.

To annotate ...

Furong Building: Formerly known as Northwest Building, it is in the northwest of Runzhou (now Zhenjiang City, Jiangsu Province). According to Yuan County Records >: Volume 26 "Runzhou, Jiangnan Road" Danyang: "Jin is the secretariat, and the southwest building is called Long Live Building, and the northwest building is called Furong Building." Danyang is located in the southwest of Jiangsu Province, with the Yangtze River in the northeast and the Beijing-Hangzhou Grand Canal obliquely intersecting, and belongs to Zhenjiang City.

Xin Xian: The poet's friend. This poem was written by the author when he was an official in Jiangning.

Cold rain: cold rain in autumn and winter.

Lianjiang: Rainwater is connected with the river surface, indicating heavy rain.

Wu: The names of ancient countries generally refer to southern Jiangsu and northern Zhejiang. During the Three Kingdoms Period in Zhenjiang, Jiangsu, the State of Wu belonged to it.

Ping Ming: At dawn.

G: It refers to Xin Xian, the author's good friend.

Chushan: Chushan: The Mountain of Chu. Chu here also refers to Zhenjiang city, because Wu and Chu ruled here successively in ancient times, so Wu and Chu can be collectively called.

Loneliness: Loneliness, being alone.

Luoyang: Located in the west of Henan Province, on the south bank of the Yellow River.

Bing Xin is a metaphor for a pure heart. Jade pot, wonderful truth and Taoist concept, especially the natural inaction and nothingness.

10. Three hundred early childhood education poems of Tang poetry are optional.

Cross the border

Dynasty: Tang Dynasty | Author: Wang Changling

It is still the moon and border pass in Qin and Han dynasties, and the enemy has fought a protracted war.

If Wei Qing, who attacked Longcheng, and Li Guang, the flying general, were alive today, the Huns would not be allowed to go south to spend their horses in Yinshan.

Introduction to ancient poetry

Frontier fortress is Wang Changling's masterpiece, and it is also a masterpiece of frontier fortress poetry. It is known as "the first in the Tang Dynasty" and "a masterpiece in the Tang Dynasty". The poet Wang Changling is called the Seven Wonders. This poem has a broad vision. From the Qin Dynasty to the Han Dynasty, and from the Han Dynasty to the Tang Dynasty, it took more than a thousand years. Space spans Wan Li. The weather is bleak and full of vitality. In the poem, I feel the poet's lament about the eternity of time and space, the shortness of life and the inability of individuals to control their own destiny. In the contrast and reflection between history and reality, there is a deep complaint from the poet: endless war! How many conscripts left their homes and died in the frontier.

Translation/translation

It is still the bright moon in Qin dynasty and the border pass in Han dynasty.

The movement lasted for a long time, and Wan Li's husband didn't come back.

If Li Guang, the flying general of Dragon City, were alive today,

Huns are never allowed to go south to herd horses and spend the Yinshan Mountain.

To annotate ...

1, Shen Deqian's "On Poetry": Borderland fortification began in Qin and Han Dynasties, and the bright moon belongs to Qin Guanhan, and poetry is intertextual.

2. Dragon City Flying Generals: According to the Biography of Han Weiqing and Huo Qubing, in the sixth year of Yuanguang (129 BC), Wei Qing was a general, riding a chariot, went out of the valley to Cage City and was beheaded by hundreds of people. Yan Shigu noticed that "cage" and "dragon" are the same. Biography of General Li in Historical Records: "(Li) lived widely in Beiping, and the Xiongnu heard about it, and posthumous title was' General Han Fei'.

3. Yinshan Mountain: the northern branch of Kunlun Mountain, which starts from the northwest of Hetao and passes through Suiyuan, Chahar and the north of Jehol, is the barrier to the north of China.