There is nothing particularly eye-catching about the subtitle translation of Green Book. The disadvantage is that there are many errors.
The subtitles of the release version of "Green Book" gave rise to a feeling of "terrible" that had not occurred in a long time.
1. The subtitles of the public release version did not translate the word "doctor" into the "sense of misunderstanding" that the film intended to convey, and translated all the "doctor" that appeared into "doctor".
The subtitles of the public release version translate all "doctor" here into "doctor", which is obviously very inappropriate and hinders the audience's understanding of the plot. The subtitles in the above group of subtitles know when to translate them into “doctor” and when to translate them into “doctor” to help the audience understand the plot.
2. The translator of the subtitles for the public release version did not understand the slang term "jungle bunnies" at all, and did not translate the "racial implications" contained in this slang term. As a result, her wife's next sentence sounded like a fairy. You can guess "he is black".
3. The translator was careless in not looking at the context and translated the sentence "He said he'd pay you what you asked for." into "I will pay you as much as you want." " (The subtitles of the public release version have this meaning)
4. The subtitles of the public release version completely misunderstood this sentence and regarded "son" as "him", so it was translated as "He will hate you to death" of"!
The problem arises that the translator did not understand the meaning of this sentence at all. The "He" in the sentence "He is killing you" does not refer to "your son", but to Tony. It’s not hard to understand a big fat man competing in a hot dog eating competition.
The translator didn’t know that he had some weird brain circuit, but he had to think that the “He” here was Tony’s son, and then translated the sentence “He is killing you” into "He will hate you to death", the translator's understanding ability is really embarrassing!
5. The subtitles of the public release version actually translated this sentence to mean "are you interested?"
The meaning of the word "availability" is very clear, so it is placed in this sentence It means asking "Are you free?". The subtitles of the public release version are translated as "Are you interested?" Really drunk and speechless.