Appreciation of Wang Changling’s Poetry “Grudge”

The title is "Bride's Grievances", but at the beginning it says "A young woman in her boudoir never worries", which seems to deliberately violate the title. In fact, the author writes this way precisely to show the psychological change process of this young woman in the boudoir from "sorrow" to "regret".

Original text

The young woman in her boudoir knows no worries, and goes up to the green building with her makeup in the spring.

Suddenly I saw the color of willows on the street, and I regretted teaching my husband and son-in-law to look for a title.

Notes

1. Grudge: the young woman’s resentment. Gui, a woman’s bedroom, also refers to a woman. Generally refers to a girl or young woman. The ancient works about "boudoir resentment" usually describe the youthful loneliness of a young girl, or the longing of a young woman after parting. Poems written on this theme are called "boudoir resentment poems".

2. I don’t know what to worry about: Liu Yongji’s “The Essence of Tang Dynasty Quatrains” Note: “I don’t know” in this book. Saying "Never" and Ningzhuang went upstairs, they suddenly saw the spring light and felt lonely, which aroused the feeling of regret, which was coherent and powerful.

3. Ningzhuang: Shengzhuang, strict makeup.

4. Cuilou: Cuilou is a brothel. In ancient times, the buildings of noble houses were mostly decorated with cyan. The word "cui" is required here because of the flatness, and it corresponds to the identity of the heroine and the season.

5. Street: roadside.

6. Willow: It has a harmonious sound, and it is an ancient custom to break the willow to say goodbye.

7. Regret for teaching: Regret for giving in.

8. Search for a title: seek, seek. Served in the army and was awarded a title.

Translation

The young woman in the boudoir has never known sorrow; when spring comes, she dresses carefully and climbs to the green tower alone.

Suddenly I saw the new green willows on the street, and I felt uncomfortable; Oh, I regret that I should not have asked my husband to find a title.

Literal translation

The young woman in the boudoir has never had the sorrow of missing and leaving. On the bright spring day, she dressed up carefully and climbed up to the high building. Suddenly I saw the spring colors of willows on the roadside, and melancholy filled my heart. She regretted that she should not have allowed her husband to join the army and become a marquis for his meritorious service.

Appreciation

This is a poem about boudoir resentment, describing the psychological changes of an upper-class lady when she enjoys spring. The first sentence of the poem, contrary to the meaning of the title, describes her "knowing no worries": innocent, romantic and full of fantasy; the second sentence describes her climbing up the stairs to enjoy the spring: childish and ignorant, and naive and late mature; the third sentence turns sharply and writes about sudden sight. The color of the willow evokes emotions: the willow trees are green, the husband has not returned, time has passed, and spring love is easy to lose; four sentences describe her realization: she regretted her mistake of encouraging her husband to seek a title. The poem does not deliberately write about resentment and sorrow, but the depth of resentment and the weight of sorrow are completely exposed.