Pinyin version of Saishangqu

The pinyin version of Saishangqu is as follows:

chán míng kōng sāng lín, bā yuè xiāo guān dào. chū sài rù sà i hán, chù chù huáng lú cǎo.

The cicadas chirp in the empty mulberry forest, and the road is closed in August. It's cold when it goes out and into the plug, and yellow reeds are everywhere.

cóng lái you bìng kè, jiē gòng chén shā lǎo. mò xué yóu xiá ér, jīn kuā zǐ liú hǎo.

We have always been guests in this quiet place, but they are all old and dusty. Don't imitate the knight-errant and praise Ziliu modestly.

1. Translation of Saishang Song:

Cicadas are singing in the bare mulberry forest, and the Xiaoguan Road in August is refreshing and autumn is high. After leaving the fortress and then entering the fortress, the climate becomes colder, and there are yellow reeds inside and outside the pass. Since ancient times, heroes in Hebei and Shanxi have grown old with dust and yellow sand. Don't be like the knights who rely on their bravery and show off their horses in a pretentious manner.

2. Appreciation of Saishang Song:

The cicadas sing in the empty mulberry forest, and the road is Xiaoguan Road in August. Going out of the plug and back into the plug again, there are yellow reeds everywhere. These four sentences describe the autumn scenery of the frontier fortress, which is infinitely chilling and desolate. Chilling cicadas, mulberry forests, Xiaoguan, border fortress, and autumn grass are all synonymous with sadness in the imagery of ancient Zhongwei poetry. The deliberate description of the chilling autumn scenery at the beginning of the poem serves as a background for the later anti-war theme. and emotional foreshadowing.

Writing about recruiting people to guard the border, expressing deep sympathy. They have always been quiet and guests, and they all fell in love with Shachen Lao, and Wang Han's drunken battlefield Jun Moxiao, several people have fought in ancient times, it can be said that a hero has seen it, it has different approaches but the same purpose, and it is deeply touching. Youzhou and Bingzhou were both frontier fortresses in the Tang Dynasty. They were also places where many scholars pursued fame and fortune only on horses and would rather be a centurion than a scholar.

However, what the poet saw from these young people full of great ambitions was the helpless ending of their old age. The last two sentences end with a contrast. Through the satire of the so-called knights who rely on their own bravery, show off that Ziliu is good at galloping, wander around in a show of force, and even cause trouble and disturb the people, the author profoundly expresses the author's disgust for war and his yearning for a peaceful life.

When I talked about You Bingke earlier, the author did not have any derogatory meaning, and there was still a vague feeling of regret for the heroes who sacrificed their lives on the battlefield. The author's anti-war sentiments are expressed in a deeper way by using knight-errants to describe those street scoundrels who only know how to boast about their good horses.

This poem describes the autumn scenery of the border fortress, with a generous and sad Jian'an rhyme; it writes about guarding the border and recruiting people, and it also contains the direct sorrow of the Han Dynasty; it is a satirical metaphor for the knights in the city, and it also makes people see the young men in brocade in the Tang Dynasty. Exaggerated atmosphere.