The original text of the ancient poem "Silent Night Thoughts"

The original text of the ancient poem "Silent Night Thoughts": The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think about your hometown.

Translation: The bright moonlight shines on the railings above the well, as if there is a layer of hoarfrost on the ground. I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window that day. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.

Author: Li Bai (701-762), also known as Taibai and Qinglian Jushi, was a romantic poet of the Tang Dynasty and was hailed as the "Immortal of Poetry" by later generations. Han nationality, whose ancestral home is Chengji, Longxi, was born in Suiye City (then part of the Tang Dynasty, now part of Kyrgyzstan), and moved with his father to Mianzhou, Jiannan Road when he was 4 years old. Li Bai has more than a thousand poems and essays in existence, and the "Collection of Li Taibai" has been handed down to the world. He died of illness in 762 at the age of 61. His tomb is in Dangtu, Anhui today, and there are memorial halls in Jiangyou, Sichuan, and Anlu, Hubei.

Appreciation of "Thoughts on a Quiet Night"

This poem describes the feeling of missing one's hometown on a quiet moonlit night. The first two sentences of the poem describe the poet's momentary illusion in the specific environment of visiting a foreign country. For a person who lives alone in a foreign country, running around and being busy during the day can dilute the sorrow of separation. However, in the dead of night, it is inevitable that waves of longing for his hometown will arise in his heart.

Not to mention it is a moonlit night, let alone an autumn night with a frosty moonlight. The word "suspect" in "Suspect is frost on the ground" vividly expresses the poet's confusion when he first wakes up from sleep, mistaking the cold moonlight shining in front of his bed for thick frost covering the ground. The word "frost" is used better. It not only describes the brightness of the moonlight, but also expresses the coldness of the season. It also highlights the loneliness and desolation of the poet wandering in a foreign country.

The above content refers to Baidu Chinese-Jingyesi