Spring fills the earth with hope, and everything presents a scene of prosperity.
I'm often afraid that autumn festivals will come, and the leaves of yellow flowers will wither.
The river runs to the sea, and when will it return to the west?
A lazy youth, a lousy age.
This is a short song by Li Bai, a poet in the Tang Dynasty, and a poem full of feelings of parting. Li Bai expressed his feelings of parting with natural scenery in his poems, expressing the philosophy that life is short and time is fleeting.
operation sequence/order
1. Intensive reading
Before translation, we need to read the original text carefully to understand the artistic conception and expression of poetry. Li Bai's "Short Songs" takes natural scenery as the main form of expression, and expresses the philosophy of short life by depicting natural scenery such as sunflowers and Spring and Autumn Festival in the garden.
2. Understand the artistic conception of poetry
After understanding the original text, we need to deeply understand the artistic conception of poetry. "Sunflowers in the Green Garden" in the poem implies the poet's thoughts of parting. He seems to be a lonely sunflower, waiting for sunrise. And "spring can't be" is to express the beauty of life and the brilliant artistic conception of everything.
Translate poetry
Next, we can start translating poems. The purpose of translation is to accurately express the meaning of the original text and maintain the rhythm and aesthetic feeling of poetry.
Proofread poetry
After the translation, we need to proofread the poems to ensure the accuracy and fluency of the translation. In the process of proofreading, you can read poems repeatedly, find inappropriate places, and modify and optimize them.
final result
Li Bai's Short Songs is a poem full of philosophy and sadness. Through the description of natural scenery, it expresses the shortness of life and the fleeting time. When translating this poem, it is necessary to deeply understand the artistic conception of the poem, accurately express the meaning of the poem, and maintain the rhythm and aesthetic feeling of the poem.