Appreciation of the original meaning of the ancient poem "Yanrong Ershanchi"

Whether you are in school or entering society, many people have been exposed to some classic ancient poems. Ancient poetry is a general term for ancient poetry. In fact, many friends are not sure what kind of ancient poems are good. Below is an appreciation of the original meaning of the ancient poem "Yanrong Ershanchi" that I compiled for you. It is for reference only. I hope it can help you.

Era: Tang Dynasty

Author: Meng Haoran

Opening the golden acupuncture point in Jia means you will have more happiness in the prosperous period. There are horses neighing, and Youjun geese are raised in the pond.

The bamboo guide brings the piano in, and the flower guide carries the wine. When the monkey comes to get drunk, he sings the farewell song.

Ancient poem "Returning to Hometown"

Era: Tang Dynasty

Author: He Zhizhang

When a young man left home and his elder brother returned, he lost his local accent. Change the hair on the temples.

Children who don’t recognize each other laugh and ask where the guest is from.

Appreciation of works

Notes:

1. The hair on the temples has turned gray: the hair on the temples has turned gray.

Rhyme translation:

I left my hometown when I was young and came home when I was old;

My accent has not changed, but my temples have turned gray.

The children saw it but did not recognize me;

They laughed and asked: Where did this guest come from?

Comment:

This is a sentimental poem about returning to your hometown after a long stay in a foreign land. The whole poem expresses the feeling that mountains and rivers remain the same, people are different, life is easy to grow old, and the world has gone through vicissitudes of life. In the first and second sentences, the poet is placed in a familiar yet unfamiliar hometown environment, and it is difficult to calm down. The first sentence describes the fact that he has been visiting a foreign country for decades, and the second sentence describes his "boss" attitude, implying infinite nostalgia.

Although the three or four sentences are written about themselves, they are written from the perspective of children, which is full of life interest. The emotion of the poem is natural and lifelike, and although the content is plain, it is full of human touch. The language is simple and unpretentious, without any elaboration, and if you carefully appreciate the poetic environment, you will find a world of its own. The whole poem ends with questions and unanswered questions. It is very sad and touching. It has been recited by people of all ages for thousands of years.

He Zhizhang resigned from his official position in the imperial court during the third year of his stay in Tianbao (744), retired and returned to his hometown of Yongxing, Yuezhou (now Xiaoshan, Zhejiang). He was eighty-six years old. At this time, he had left his hometown in middle age. It's over fifty years old. Life is easy to grow old, the world is full of vicissitudes, and there are infinite emotions in my heart. The word "even" in "The Book of Returning to Hometown" not only means that the poem was written by chance, but also reveals that the poetry comes from life and comes from the bottom of the heart.

The first poem was written when I first arrived, expressing the sadness of being a long-time visitor. In the first and second sentences, the poet is placed in the familiar yet unfamiliar environment of his hometown, walking all the way, and his mood is quite uneasy: when he left home, he was in his prime, but when he returns today, his hair on his temples is sparse, and he can't help but sigh. The first sentence uses the words "the young man leaves home" and "the boss returns" to summarize the fact that he has been visiting a foreign country for decades, and implicitly expresses the feeling of hurting the "boss". The second sentence follows the previous sentence with "the hair on the temples is declining (cuī urged, meaning sparse)", specifically describing his "boss" attitude, and using the unchanged "local pronunciation" to set off the changed "hair on the temples". The next sentence has the meaning of "I have not forgotten my hometown, does my hometown still recognize me?", thus paving the way for the next two sentences to arouse children who don't know each other and ask questions.

In three or four sentences, the poem changes from a self-portrait full of emotion to a dramatic scene of children laughing and asking questions. "Laughing and asking where the guest comes from", for children, this is just a light question, and the meaning is stopped; for the poet, it becomes a heavy blow, eliciting his endless emotions, his own old age, decline and reaction. The sorrow of the host and the guest is all contained in this seemingly ordinary question. The whole poem ends quietly at this unanswered point, but the sound beyond the strings is like a sound in the empty valley, full of sadness and lasting for a long time.

As far as the whole poem is concerned, one or two sentences are still average, but the three or four sentences are like twists and turns and have a different realm. The beauty of the last two sentences is that they are powdered on the back, leaving no trace: although they are written about sadness, they are expressed through happy scenes; although they are written about oneself, they are translated from the child's side. The scene of children's questioning is full of the interest of life. Even if we are not infected by the poet's sadness for being a guest for a long time, we can't help but be moved by this interesting life scene.

The second song can be regarded as a continuation of the first song. After the poet arrived home, he learned about the various changes in human affairs in his hometown through conversations with relatives and friends. While sighing at the pain of being a long time guest, he also couldn't help but sigh at the impermanence of human affairs. "It has been many years since I left my hometown", which is equivalent to the previous song's "Young boy leaves home and the old man returns". The poet takes the trouble to repeat the same meaning simply because all the emotions are caused by being away from home for decades. So the next sentence turns to the discussion about personnel affairs. The sentence "People have been half passing away recently" seems abstract and objective, but in fact it contains many specific contents that deeply touched the poet's emotions, including the bursts of exclamations when "visiting old times and half being ghosts", and the various sighs caused by the decline of relatives and friends. , all included. There are too many to mention, so I have to mention them in a general way.

After three or four sentences, the poet's attention shifted from changes in personnel to the description of natural scenery. Jinghu Lake is located at the northern foot of Kuaiji Mountain in Shaoxing, Zhejiang Province today, with a surrounding area of ??more than 300 miles. He Zhizhang's former residence is next to Jinghu Lake.

Although it has been decades since I left Jinghu Lake, the water waves of Jinghu Lake remain the same in the surrounding spring scenery. When the poet stood beside Jinghu Lake, a feeling of "things have changed and people have changed" naturally came to his mind, so he wrote another poem: "Only the water of Jinghu Lake in front of the door, the spring breeze does not change the waves of the old times." The poet uses "no change" to contrast "half-passed", and uses "only" to further develop the meaning of "half-passed", emphasizing that except for Hubo, almost all the personnel and affairs in the past have changed. From one or two sentences that express directly to three or four sentences that describe scenes and discussions, it seems to be talking casually and without meaning. In fact, this is a wonderful contrast, which just strengthens the feelings to be expressed from the opposite side. The waves in the lake do not change the contrast. Next, the emotion about the deterioration of personnel became more and more profound.

It should also be noted that words indicating time such as "many years", "recently", and "old times" are used throughout the poem, making the whole poem enveloped in a kind of low-level contemplation and overwhelming emotion. in the atmosphere. Compared with the first prime minister, if the poet felt a little relieved to be among his relatives when he first entered the house and saw the children, then after he listened to the introduction of relatives and friends, he felt independent by the sparkling mirror lake. By this time, it had undoubtedly become increasingly sentimental.

Lu Youyou once said: "Articles are made by nature, but come by chance." The success of the two poems in "Returning to Hometown" lies in the fact that the poems show a state of transformation. The emotion of the poem is natural and lifelike, and the rhyme of the language seems to flow naturally from the heart. It is simple and unpretentious, and readers are unknowingly introduced into the artistic conception of the poem. Good poems like this, which originate from life and come from the bottom of my heart, are very rare.

Introduction to the author

Meng Haoran (689-740), male, Han nationality, poet of the Tang Dynasty, the 33rd generation of Mencius. His real name is unknown (one theory is that his name is Hao), and his courtesy name is Haoran. He was born in Xiangyang, Xiangzhou (now Xiangyang, Hubei), and is known as "Meng Xiangyang" in the world. Haoran, a young man who loves integrity, likes to help people in need, and is good at poetry. When he was forty years old, he traveled to the capital, and Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty issued an edict to recite his poems. When he came to the point where he said, "If you don't know how to be talented, you will give up." Later he lived in seclusion in Lumen Mountain.

Meng Haoran was the first poet in the Tang Dynasty who devoted himself to writing landscape poems. He mainly writes landscape poems and is one of the representatives of the landscape pastoral poetry school. In his early period, he mainly wrote political poems and frontier knight poems, and in his later period, he mainly wrote landscape poems. There are more than 200 of his poems in existence today, most of which are landscape travel poems he wrote during his wanderings. There are also some exhilarating poems he wrote when he visited Wanshan, Xianshan and Lumen Mountains in his hometown. There are also a few poems about pastoral and rural life. The geographical scope of the poem's material is quite broad. Meng Haoran and Wang Wei, another landscape and pastoral poet, are collectively known as "Wang Meng".