In ancient times, when the ancients made words, they would have different pronunciations. They are called "Jiì" in front of one person and one horse. In ancient times, according to the old pronunciation, the pronunciation was "Jiì". The pronunciation of "riding in the dust" was changed from (Ji) to (Qi) because in most people's cognition, riding should be pronounced Qi.
When "Qi" is used as a noun or quantifier, the meaning and usage of "Ji" in ancient times are different from that of "Qi (qí)" as a verb. The word "riding" in "Riding the Red Dust and Laughing at the Princess" is just in the position of the word "singing". Nowadays, there is no such difference in spoken Mandarin, so both the old version and the new version of the audiometer stipulate that "riding" should be pronounced as "qí".
Appreciation of China s Three Poems Crossing the Qing Palace (Ⅰ);
The two poems "Riding on the world of mortals with a smile, no one knew it was litchi" mean: riding on a gallop, the dust is rolling, the concubine is smiling, and no one knows to send litchi fresh fruit to the south. From Du Mu's Three Poems of Crossing the Qing Palace in the Late Tang Dynasty.
Original poem:
Three quatrains of China crossing the Qing Palace, the first part, Tang Dynasty: Du Mu.
Looking back at Chang 'an, Mount Li is like a pile of splendid scenery, and the gates of Huaqing Palace on the top of the mountain are opened in turn.
As soon as I rode on the smile of smoke and smoke, no one knew that the fresh fruit litchi was sent from the south.
Explanation:
Looking back on Chang 'an, Mount Li looks like a pile of magnificent scenery. On the top of the mountain, thousands of doors of Huaqing Palace opened in turn.
As soon as I rode, the smoke billowed and the princess smiled. No one knows that the south has sent litchi fresh fruit.