Mistake-What artistic conception does Zheng Chouyu embody? What theme is expressed?

Zheng Chouyu's poems are always graceful and restrained, and his love poems can be said to be fresh and graceful and full of thoughts. The same is true of Mistake, which takes a small town in the south of the Yangtze River as the background and writes about the persistent love of thinking women for expecting to repay others. The artistic conception is beautiful and profound, showing positive and graceful aesthetic characteristics.

"I walked through the south of the Yangtze River", a short six words, implies that passers-by are in a hurry, paving the way for the following, and also implies the theme of the poem "beautiful mistakes". "The appearance left in the season is like the opening and falling of lotus flowers", which vividly describes the pain of missing women and lovesickness. "Flowering Lotus" is inverted into "Flowering Lotus", which adds the beauty of harmony to the rhyme of poetry, and the metaphor appropriately shows the long-lost feelings of those who travel far away and live alone in the empty boudoir. If they are not deeply in love and lovesick, how is it possible?

The face is haggard. At the same time, it also means "after you leave, your head is like a flying canopy" Women please themselves, and lovesick people are not in front of you. How can you have a brain? "I'm tired of combing my hair at night." Even more exciting is "stay in the season", a word "stay", full of charm.

"Your heart is like a lonely town, just like a bluestone street facing dusk." Your heart is like a city and your heart is like a road. The metaphor is novel and ingenious. This city is lonely. What kind of loneliness? "If the east wind doesn't come, catkins don't fly", a small town without the east wind, flying catkins and flying catkins is not lonely. Someone asked, how could this happen in Jiangnan town? How can this not be the case in the eyes of a thoughtful woman? Scenery language, love language also. And catkins don't fly, just a real scene in a woman's heart. Without my lover, I am disheartened. The street faces the night, bluestone road, sunset dusk, thinking

To a woman, the alley is long, empty and lonely, just like her heart.

"Your heart is a small closed casement", "closed casement" and the word "small" are naturally wonderful. There are thousands of sorrows and hundreds of lovesickness in Qian Qian's heart, but no one has nowhere to tell them, so they have to lock them tightly. The beauty of March is gone, so

The window sash is closed and the spring account is not exposed, and all this stems from the "silence" and the wanderer does not return. How can this be called "sadness"?

The clever use of this metaphor lies not only in the clever choice of metaphor, but also in the layer-by-layer rendering to accurately reflect homesickness, such as rendering "the east wind doesn't come/the catkins don't fly in March" as "the city" and "the spring in March doesn't exist"

Uncover the foil of the "window leaf".

The horseshoe of Dada brought the news of returning to the people, and also brought a shareholder wind to the ladies. It should be a season of catkins flying and colorful. It should be the season of spring breeze blowing up tents and opening windows with both hands. But "I am not returning the people, I am a passer-by ..." Breaking the dream in front of me, it turns out that this beautiful period is "wrong" and beautiful. '

This poem describes the persistent love that women are eager to repay others. But think about it carefully, it is the homesickness of returnees. The author uses transposition to express the homesickness of returnees by imagining the homesickness scene of returnees. This technique is very common in ancient poetry. For example, Du Fu's poem "Moonlight Night" clearly shows that he is in Chang 'an and misses his wife and children at home, but he writes "She watches the moonlight far away in Fuzhou and watches it alone in the boudoir window": "The fragrance is foggy and wet, and the jade shoulders are cold." Fog wet cloud mane, moon cold jade arm. look

The longer a month passes, the deeper I remember it, and I even worry about whether her husband is still alive. How can I not cry? And this is exactly what the author imagined. At this point, the error has the same effect. The joy brought by "like a blooming lotus face", "like a lonely town", "the small window is closed" and "Dada's horseshoe sound" is what the author thinks. I use "the bitterness of your missing for me" to write my missing for you, which is unique.

Real name is Zheng, male, 1933, from Jinan. As a teenager, my father, a Kuomintang officer, traveled all over the country, inside and outside the Great Wall, enjoying the customs and landscapes of the motherland, and went to Taiwan Province Province with his family on 1949. This poem was written in 1954. The author is 20 years old. Being far away from the mainland, homesickness will naturally arise. The poet's name, Zheng Chouyu, takes the meaning of "the river is sad at night, and the mountains are deep in the smell of partridges" in Xin Qiji's poems, and Xin Qiji's words express his yearning for his native land, so the author takes it as his name, and its meaning is self-evident.

In the poem, the woman misses the wanderer. In fact, the wanderer misses the woman, and the wanderer is the author. It is also reasonable to express one's yearning for one's homeland and hometown and think that this poem is homesick.