Zhang Jing, the female translator of China-US Dialogue, is very capable. Do you know where her translation strength lies?

The main strength of her translation is that she can translate some ancient poems and two-part allegorical sayings well, which requires a high level of translators. The recent Sino-American dialogue has attracted many people's attention to Zhang Jing, a female translator. After listening to her translation at the meeting, people can't help but sigh that her translation ability is really strong.

Maybe many people who don't know much about English don't know where her translation is strong. Some people even think that it is not difficult for English learners to translate others' words into English. It is not too difficult for English majors to translate some simple conversations in daily life into English. However, in some formal meetings, there will be some proper nouns that are difficult to translate, especially when leaders speak, they often use some ancient poems and two-part allegorical sayings, which will be difficult to translate.

Because some specific words have corresponding words in English, it is a test of the translator's ability to translate China's idioms or ancient poems into English. Many idioms, ancient poems and two-part allegorical sayings need translators to improvise in translation and express them in time according to their own meaning, which is a great test of improvisation.

In the Sino-American dialogue, the translation level of female translator Zhang Jing shocked many people. After the leader finished speaking, she immediately converted it into a fluent foreign language. Even when the leader uses some obscure idioms or ancient poems, she can translate them into English in an orderly way, which shows that her personal English translation level is very high. Many people noticed her appearance for the first time when they saw her, and only after listening to her translation did they know that her appearance was nothing compared with her ability.