Which translation of Faust is the best?

Guo Moruo and Liang's versions are better.

Faust is a poetic drama, so the version translated by the poet is closer to the essence of the work, so that we can better understand the original work.

Guo Moruo was well aware of the impossibility of poetry translation to some extent, so he simply found a way to make an amazing breakthrough. That is to pay attention to conveying the spirit of literary masters, ignoring literal translation and accuracy, and giving full play to their talents. As far as pure language is concerned, so far no translation has surpassed it.

A comparison between Guo Moruo and others' translations of Faust;

I. Guo Moruo

Floating phantom, you are close again, once appeared in my blindfolded phantom. This time, I'm sure I won't lock you up? My mood is still inclined to that dream? You're forcing my heart, please!

Second, Zhou Xuepu

Your floating phantom appeared in front of my blindfolded eyes; Now that you are close to me again, can I catch you this time? Can my heart still admire the dreams of the past? You can approach me!

Third, Qian Chunqi.

You are getting closer and closer, and the vague shadow has emerged in front of my eyes. Will I try to catch you this time? My heart still seems to miss that fantasy? Come here!

Fourth, Dong Wenqiao

The swaying image, you are approaching, once appeared in front of my vague eyes. I'll hold you tight this time, okay? Does my heart still yearn for the dreams of the past? Well, if you want to come, go ahead!